Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 3


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian : cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb.1 Moïse gardait le petit bétail de Jéthro, son beau-père, qui était prêtre de Madian. Il mena le petit bétail loin dans le désert et arriva jusqu’à l’Horeb, la montagne de Dieu.
2 Apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi : et videbat quod rubus arderet, et non combureretur.2 C’est alors que l’ange de Yahvé se manifesta à lui comme une flamme de feu au milieu d’un buisson. Moïse regarda: le buisson était tout en flammes, mais il n’était pas dévoré par le feu.
3 Dixit ergo Moyses : Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus.3 Moïse se dit: “Je vais faire un détour pour voir cette chose extraordinaire: pourquoi le buisson ne se consume-t-il pas?”
4 Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait : Moyses, Moyses. Qui respondit : Adsum.4 Yahvé vit que Moïse faisait un détour pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson: “Moïse! Moïse!” Il répondit: “Me voici!”
5 At ille : Ne appropies, inquit, huc : solve calceamentum de pedibus tuis : locus enim, in quo stas, terra sancta est.5 Dieu dit: “N’approche pas d’ici! Retire tes sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te trouves est un lieu saint.”
6 Et ait : Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam : non enim audebat aspicere contra Deum.6 Il ajouta: “Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.” Alors Moïse se cacha le visage, car il avait peur que son regard ne rencontre Dieu.
7 Cui ait Dominus : Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus :7 Yahvé dit: “J’ai vu mon peuple humilié en Égypte et j’ai entendu ses cris lorsque ses surveillants le maltraitent. Oui, je connais ses souffrances!
8 et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi.8 Je suis donc descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et pour le faire monter d’ici vers une terre spacieuse et fertile, un pays où coulent le lait et le miel, là où habitent les Cananéens, les Hittites, les Amorites, les Périsites, les Hivvites et les Jébusites.
9 Clamor ergo filiorum Israël venit ad me : vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur.9 Le cri des Israélites est maintenant venu jusqu’à moi, j’ai vu les mauvais traitements que leur infligent les Égyptiens.
10 Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto.
10 “Va donc! Je t’envoie vers le Pharaon pour faire sortir d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.”
11 Dixitque Moyses ad Deum : Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem, et educam filios Israël de Ægypto ?11 Moïse dit à Dieu: “Qui suis-je pour aller trouver le Pharaon et pour faire sortir d’Égypte les Israélites?”
12 Qui dixit ei : Ego ero tecum : et hoc habebis signum, quod miserim te : cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum.12 Dieu répondit: “Je serai avec toi, et je te donne un signe par lequel tu reconnaîtras que c’est moi qui t’ai envoyé: lorsque tu feras sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.”
13 Ait Moyses ad Deum : Ecce ego vadam ad filios Israël, et dicam eis : Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi : Quod est nomen ejus ? quid dicam eis ?13 Moïse dit à Dieu: “Bien! Je vais aller trouver les Israélites et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais ils me diront: Quel est son nom? Que vais-je leur répondre?”
14 Dixit Deus ad Moysen : Ego sum qui sum. Ait : Sic dices filiis Israël : Qui est, misit me ad vos.14 Dieu dit à Moïse: “Je suis: JE SUIS!” Puis il ajouta: “Tu diras aux Israélites: JE SUIS m’a envoyé vers vous.”
15 Dixitque iterum Deus ad Moysen : Hæc dices filiis Israël : Dominus Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos : hoc nomen mihi est in æternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem.15 Dieu dit encore à Moïse: “Voici ce que tu diras aux Israélites: YAHVÉ, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. Ce sera là mon nom pour toujours, c’est ainsi que l’on m’invoquera de génération en génération.
16 Vade, et congrega seniores Israël, et dices ad eos : Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens : Visitans visitavi vos : et vidi omnia quæ acciderunt vobis in Ægypto.16 “Va! Tu réuniras les anciens d’Israël et tu leur diras: Yahvé, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’a dit: Je viens vous visiter pour de bon, car j’ai vu ce que vous font les Égyptiens.
17 Et dixi ut educam vos de afflictione Ægypti in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi, ad terram fluentem lacte et melle.17 J’ai décidé de vous faire monter de l’Égypte où l’on vous opprime, vers le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Périsites, des Hivvites et des Jébusites, vers un pays où coulent le lait et le miel.
18 Et audient vocem tuam : ingredierisque tu, et seniores Israël, ad regem Ægypti, et dices ad eum : Dominus Deus Hebræorum vocavit nos : ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro.18 “Les anciens d’Israël écouteront ta voix, et avec eux tu iras trouver le roi d’Égypte. Vous lui direz: Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre: laisse-nous aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu.
19 Sed ego scio quod non dimittet vos rex Ægypti ut eatis nisi per manum validam.19 “Le roi d’Égypte ne vous laissera pas partir, il faudra une main puissante pour l’y obliger: je le sais!
20 Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum : post hæc dimittet vos.20 Mais j’étendrai ma main et je ferai bien des miracles en Égypte pour frapper son pays, après quoi il vous renverra.
21 Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis : et cum egrediemini, non exibitis vacui :21 “Je ferai que les Égyptiens soient bien disposés pour votre peuple, et lorsque vous vous mettrez en marche, vous ne partirez pas les mains vides.
22 sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita sua, vasa argentea et aurea, ac vestes : ponetisque eas super filios et filias vestras, et spoliabitis Ægyptum.22 Chaque femme empruntera à sa voisine, ou à celle qui habite dans sa maison, des objets en argent, en or et des vêtements. Vos fils et vos filles se les mettront et ainsi vous laisserez les Égyptiens sans rien.”