Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Exodus 22


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit : quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove.1 Si un voleur surpris la nuit en train de percer le mur est frappé à mort, son sang ne sera pas vengé.
2 Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis.2 Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera vengé. Celui qui a volé devra rembourser, et s’il n’a pas de quoi payer, il sera vendu en échange de ce qu’il a volé.
3 Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur.3 Si l’on retrouve chez lui ce qu’il a volé, que ce soit un bœuf, un âne ou un agneau, il rendra le double.
4 Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens : sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet.
4 Si un homme laisse ses bêtes brouter dans son champ ou dans sa vigne et qu’elles broutent dans le champ d’un autre, il devra le dédommager selon ce que rapportait ce champ ou cette vigne.
5 Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena : quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet.5 Si un feu éclate, gagne les broussailles, et qu’une meule ou des épis ou un champ soient brûlés, celui qui a allumé l’incendie devra dédommager.
6 Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit.6 Si un homme donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder dans sa maison, et qu’un vol y soit commis, le voleur, s’il est trouvé, rendra le double.
7 Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint : si invenitur fur, duplum reddet :7 Mais si le voleur n’est pas retrouvé, le maître de la maison s’approchera de Dieu et jurera que ce n’est pas lui qui a volé le bien de son prochain.
8 si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui,8 Quelle que soit la chose volée, que ce soit un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou toute autre chose, l’affaire sera portée devant Dieu et celui qui aura été condamné par Dieu rendra le double à son prochain.
9 ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest : ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverint, duplum restituet proximo suo.9 Si un homme a donné en garde à son prochain un âne, ou un bœuf, ou une brebis, ou toute autre bête, et que l’animal est mort, ou a été blessé ou volé sans témoin,
10 Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit :10 l’affaire sera réglée par un serment devant Yahvé. Celui qui gardait l’animal jurera qu’il n’a pas volé le bien de son prochain et le maître de l’animal se contentera du serment: l’autre n’aura pas à payer.
11 jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui : suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur.11 Mais si l’animal est trouvé en sa possession, il en donnera le prix à son maître.
12 Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino ;12 Si l’animal a été déchiré par des fauves, il en donnera les preuves et n’aura pas à payer pour l’animal mis en pièces.
13 si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet.13 Si quelqu’un a emprunté à son prochain un animal, et que cet animal soit blessé ou meure en l’absence de son maître, celui qui l’a emprunté devra en payer le prix.
14 Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur.14 Mais si le propriétaire de l’animal était sur place, il n’aura rien à payer, l’autre se contentera de la location de la bête.
15 Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui.
15 Si un homme tombe amoureux d’une vierge qui n’est pas encore fiancée et couche avec elle, il en paiera le prix et elle sera sa femme.
16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem.16 Mais si son père refuse de la donner en mariage, l’autre versera en argent l’équivalent d’une dot.
17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.17 Tu ne laisseras pas vivre une sorcière.
18 Maleficos non patieris vivere.18 Celui qui couche avec une bête sera mis à mort.
19 Qui coierit cum jumento, morte moriatur.19 Celui qui offre des sacrifices en l’honneur de dieux autres que Yahvé, sera mis à mort.
20 Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.
20 Vous ne maltraiterez pas l’étranger et vous ne l’opprimerez pas, car vous avez été des étrangers en Égypte.
21 Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.21 Vous ne maltraiterez pas la veuve ni l’orphelin.
22 Viduæ et pupillo non nocebitis.22 Si vous les maltraitez et qu’ils crient vers moi, j’entendrai leur cri.
23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum :23 Alors ma colère s’enflammera contre vous: je vous ferai périr par l’épée, vos femmes resteront veuves, et vos fils orphelins.
24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.24 Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de ton peuple, à un pauvre qui vit au milieu de vous, tu ne te conduiras pas envers lui comme un créancier, tu ne lui imposeras pas d’intérêts.
25 Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes.25 Si tu as pris en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras au coucher du soleil,
26 Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.26 car il n’a pas d’autre couverture, rien d’autre que ce manteau pour se couvrir: et comment dormira-t-il? Si jamais il crie vers moi, je l’entendrai, car moi j’ai pitié.
27 Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat : si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum.27 Tu ne blasphèmeras pas le Nom de Dieu et tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.
28 Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.
28 Tu m’offriras sans tarder la sève de ton champ et le jus de ton pressoir; tu me donneras le premier-né de tes fils.
29 Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere : primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.29 Tu feras de même pour ton bœuf et pour ton petit bétail: durant sept jours ils resteront avec la mère, et le huitième jour tu me les offriras.
30 De bobus quoque, et ovibus similiter facies : septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi.30 Vous serez pour moi un peuple saint. Vous ne mangerez pas la viande d’une bête mise en pièces dans les champs, mais vous la donnerez aux chiens.
31 Viri sancti eritis mihi : carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus.