Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 12


font
VULGATAJERUSALEM
1 Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti :1 Yahvé dit à Moïse et à Aaron au pays d'Egypte:
2 Mensis iste, vobis principium mensium : primus erit in mensibus anni.2 "Ce mois sera pour vous en tête des autres mois, il sera pour vous le premier mois de l'année.
3 Loquimini ad universum c?tum filiorum Israël, et dicite eis : Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.3 Parlez à toute la communauté d'Israël et dites-lui: Le dix de ce mois, que chacun prenne une tête depetit bétail par famille, une tête de petit bétail par maison.
4 Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni.4 Si la maison est trop peu nombreuse pour une tête de petit bétail, on s'associera avec son voisin leplus proche de la maison, selon le nombre des personnes. Vous choisirez la tête de petit bétail selon ce quechacun peut manger.
5 Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus : juxta quem ritum tolletis et hædum.5 La tête de petit bétail sera un mâle sans tare, âgé d'un an. Vous la choisirez parmi les moutons ou leschèvres.
6 Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus : immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam.6 Vous la garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute l'assemblée de la communautéd'Israël l'égorgera au crépuscule.
7 Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum.7 On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et le linteau des maisons où on lemangera.
8 Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus.8 Cette nuit-là, on mangera la chair rôtie au feu; on la mangera avec des azymes et des herbes amères.
9 Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni : caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis.9 N'en mangez rien cru ni bouilli dans l'eau, mais rôti au feu, avec la tête, les pattes et les tripes.
10 Nec remanebit quidquam ex eo usque mane ; si quid residuum fuerit, igne comburetis.10 Vous n'en réserverez rien jusqu'au lendemain. Ce qui en resterait le lendemain, vous le brûlerez aufeu.
11 Sic autem comedetis illum : renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter : est enim Phase (id est, transitus) Domini.
11 C'est ainsi que vous la mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main.Vous la mangerez en toute hâte, c'est une pâque pour Yahvé.
12 Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus : et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus.12 Cette nuit-là je parcourrai l'Egypte et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, tanthommes que bêtes, et de tous les dieux d'Egypte, je ferai justice, moi Yahvé.
13 Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis : et videbo sanguinem, et transibo vos : nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti.13 Le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous vous tenez. En voyant ce signe, jepasserai outre et vous échapperez au fléau destructeur lorsque je frapperai le pays d'Egypte.
14 Habebitis autem hunc diem in monimentum : et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno.14 Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vosgénérations vous la fêterez, c'est un décret perpétuel.
15 Septem diebus azyma comedetis : in die primo non erit fermentum in domibus vestris : quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum.15 "Pendant sept jours, vous mangerez des azymes. Dès le premier jour vous ferez disparaître lelevain de vos maisons car quiconque, du premier au septième jour, mangera du pain levé, celui-là sera retranchéd'Israël.
16 Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis : nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent.16 Le premier jour vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, une sainte assemblée. On n'yfera aucun ouvrage, vous préparerez seulement ce que chacun doit manger.
17 Et observabitis azyma : in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo.17 Vous observerez la fête des Azymes, car c'est en ce jour-là que j'ai fait sortir vos armées du paysd'Egypte. Vous observerez ce jour-là dans vos générations, c'est un décret perpétuel.
18 Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam.18 Le premier mois, le soir du quatorzième jour, vous mangerez des azymes jusqu'au soir du vingt etunième jour.
19 Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris : qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de c?tu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ.19 Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons, car quiconque mangera dupain levé sera retranché de la communauté d'Israël, qu'il soit étranger ou né dans le pays.
20 Omne fermentatum non comedetis : in cunctis habitaculis vestris edetis azyma.20 Vous ne mangerez pas de pain levé, en tout lieu où vous habiterez vous mangerez des azymes."
21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos : Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase.21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit: "Allez vous procurer du petit bétail pour vosfamilles et immolez la pâque.
22 Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem : nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane.22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui est dans le bassin etvous toucherez le linteau et les deux montants avec le sang qui est dans le bassin. Quant à vous, que personne nefranchisse la porte de sa maison jusqu'au matin.
23 Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios : cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere.23 Lorsque Yahvé traversera l'Egypte pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deuxmontants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l'Exterminateur pénétrer dans vos maisons pourfrapper.
24 Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum.24 Vous observerez cette disposition comme un décret pour toi et tes fils, à perpétuité.
25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas.25 Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé vous donnera comme il l'a dit, vous observerez cerite.
26 Et cum dixerint vobis filii vestri : Quæ est ista religio ?26 Et quand vos fils vous diront: Que signifie pour vous ce rite?
27 Dicetis eis : Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit.27 Vous leur direz: C'est le sacrifice de la Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons desIsraélites en Egypte, lorsqu'il frappait l'Egypte, mais épargnait nos maisons." Le peuple alors s'agenouilla et seprosterna.
28 Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.
28 Les Israélites s'en allèrent et firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse et à Aaron.
29 Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum.29 Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, aussi bien lepremier-né de Pharaon qui devait s'asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous lespremiers-nés du bétail.
30 Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus : et ortus est clamor magnus in Ægypto : neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Egyptiens, et ce fut enEgypte une grande clameur car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort.
31 Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait : Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël : ite, immolate Domino sicut dicitis.31 Pharaon appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit: "Levez-vous et sortez du milieu de monpeuple, vous et les Israélites, et allez servir Yahvé comme vous l'avez demandé.
32 Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi.32 Prenez aussi votre petit et votre gros bétail comme vous l'avez demandé, partez et bénissez-moi,moi aussi."
33 Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes : Omnes moriemur.33 Les Egyptiens pressèrent le peuple en se hâtant de le faire partir du pays car, disaient-ils: "Nousallons tous mourir."
34 Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur : et ligans in palliis, posuit super humeros suos.34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle n'eût levé, ses huches serrées dans les manteaux, sur lesépaules.
35 Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses : et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam.35 Les Israélites firent ce qu'avait dit Moïse et demandèrent aux Egyptiens des objets d'argent, desobjets d'or et des vêtements.
36 Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis : et spoliaverunt Ægyptios.
36 Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Egyptiens qui les leur prêtèrent. Ilsdépouillèrent ainsi les Egyptiens.
37 Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis.37 Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Sukkot au nombre de près de 600.000 hommesde pied -- rien que les hommes, sans compter leur famille.
38 Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis.38 Une foule mêlée monta avec eux, ainsi que du petit et du gros bétail, formant d'immensestroupeaux.
39 Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant : et fecerunt subcinericios panes azymos : neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram : nec pulmenti quidquam occurrerat præparare.39 Ils firent cuire la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte en galettes non levées, car la pâte n'était paslevée: chassés d'Egypte, ils n'avaient pu s'attarder ni se préparer des provisions de route.
40 Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum.40 Le séjour des Israélites en Egypte avait duré 430 ans.
41 Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti.41 Le jour même où prenait fin les 430 ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d'Egypte.
42 Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti : hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis.
42 Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d'Egypte doit être pour tous lesIsraélites une veille pour Yahvé, pour leurs générations.
43 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Hæc est religio Phase : omnis alienigena non comedet ex eo.43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: "Voici le rituel de la pâque: aucun étranger n'en mangera.
44 Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet.44 Mais tout esclave acquis à prix d'argent, quand tu l'auras circoncis, pourra en manger.
45 Advena et mercenarius non edent ex eo.45 Le résident et le serviteur à gages n'en mangeront pas.
46 In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis.46 On la mangera dans une seule maison et vous ne ferez sortir de cette maison aucun morceau deviande. Vous n'en briserez aucun os.
47 Omnis c?tus filiorum Israël faciet illud.47 Toute la communauté d'Israël la fera.
48 Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit : eritque sicut indigena terræ : si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.48 Si un étranger en résidence chez toi veut faire la Pâque pour Yahvé, tous les mâles de sa maisondevront être circoncis; il sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays; mais aucun incirconcis nepourra en manger.
49 Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.49 La loi sera la même pour le citoyen et pour l'étranger en résidence parmi vous."
50 Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.50 Tous les Israélites firent comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse et à Aaron.
51 Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.51 Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les Israélites du pays d'Egypte, selon leurs armées.