Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Thobis 12


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Tunc vocavit ad se Tobias filium suum, dixitque ei : Quid possumus dare viro isti sancto, qui venit tecum ?1 Then Tobit called his son to him, and he said to him, “What are we able to give to this holy man, who accompanied you?”
2 Respondens Tobias, dixit patri suo : Pater, quam mercedem dabimus ei ? aut quid dignum poterit esse beneficiis ejus ?2 Tobias, answering, said to his father: “Father, what wages shall we give him? And what could be worthy of his benefits?
3 Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et dæmonium ab ea ipse compescuit : gaudium parentibus ejus fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen cæli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad hæc poterimus dignum dare ?3 He led me and he brought me back safely. He received the money from Gabael. He caused me to have my wife. And he confined the demon away from her. He caused joy to her parents. Myself, he rescued from being devoured by the fish. As for you, he also caused you to see the light of heaven. And so, we have been filled with all good things through him. What could we possibly give to him that would be worthy of these things?
4 Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignabitur medietatem de omnibus quæ allata sunt, sibi assumere.4 But I implore you, my father, to ask him if he would perhaps deign to take for himself half of all the things that have been brought.”
5 Et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum in partem : et rogare cœperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quæ attulerant acceptam habere.
5 And calling him, the father especially, and the son, they took him aside. And they began to petition him, so that he would deign to accept ownership of one half part of all things that they had brought.
6 Tunc dixit eis occulte : Benedicite Deum cæli, et coram omnibus viventibus confitemini ei, quia fecit vobiscum misericordiam suam.6 Then he said to them privately: “Bless the God of heaven, and confess to him in the sight of all who live, for he has acted in his mercy toward you.
7 Etenim sacramentum regis abscondere bonum est : opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est.7 For it is good to conceal the secret of a king, just as it is also honorable to reveal and to confess the works of God.
8 Bona est oratio cum jejunio, et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere :8 Prayer with fasting is good, and almsgiving is better than hiding away gold in storage.
9 quoniam eleemosyna a morte liberat, et ipsa est quæ purgat peccata, et facit invenire misericordiam et viam æternam.9 For almsgiving delivers from death, and the same is what purges sins and makes one able to find mercy and everlasting life.
10 Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt animæ suæ.10 But those who commit sin and iniquity are enemies to their own soul.
11 Manifesto ergo vobis veritatem, et non abscondam a vobis occultum sermonem.11 Therefore, I reveal the truth to you, and I will not hide the explanation from you.
12 Quando orabas cum lacrimis, et sepeliebas mortuos, et derelinquebas prandium tuum, et mortuos abscondebas per diem in domo tua, et nocte sepeliebas eos, ego obtuli orationem tuam Domino.12 When you prayed with tears, and buried the dead, and left behind your dinner, and hid the dead by day in your house, and buried them by night: I offered your prayer to the Lord.
13 Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentatio probaret te.13 And because you were acceptable to God, it was necessary for you to be tested by trials.
14 Et nunc misit me Dominus ut curarem te, et Saram uxorem filii tui a dæmonio liberarem.14 And now, the Lord has sent me to cure you, and to free Sarah, your son’s wife, from the demon.
15 Ego enim sum Raphaël angelus, unus ex septem qui adstamus ante Dominum.15 For I am the Angel Raphael, one of seven, who stand before the Lord.”
16 Cumque hæc audissent, turbati sunt, et trementes ceciderunt super terram in faciem suam.16 And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear, they fell upon the ground on their face.
17 Dixitque eis angelus : Pax vobis : nolite timere.17 And the Angel said to them: “Peace be to you. Fear not.
18 Etenim cum essem vobiscum, per voluntatem Dei eram : ipsum benedicite, et cantate illi.18 For when I was with you, I was there by the will of God. Bless him, and sing to him.
19 Videbar quidem vobiscum manducare et bibere : sed ego cibo invisibili, et potu qui ab hominibus videri non potest, utor.19 Indeed, I seemed to eat and drink with you, but I make use of an invisible food and drink, which cannot be seen by men.
20 Tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit : vos autem benedicite Deum, et narrate omnia mirabilia ejus.20 Therefore, it is time that I return to him who sent me. But as for you, bless God, and describe all his wonders.”
21 Et cum hæc dixisset, ab aspectu eorum ablatus est, et ultra eum videre non potuerunt.21 And when he had said these things, he was taken from their sight, and they were not able to see him any longer.
22 Tunc prostrati per horas tres in faciem, benedixerunt Deum : et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia ejus.22 Then, lying prostrate for three hours upon their face, they blessed God. And rising up, they described all his wonders.