Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Thobis 12


font
VULGATAJERUSALEM
1 Tunc vocavit ad se Tobias filium suum, dixitque ei : Quid possumus dare viro isti sancto, qui venit tecum ?1 A la fin des noces, Tobit appela son fils Tobie, et lui dit: "Mon enfant, pense à régler ce qui est dû àton compagnon, tu dépasseras le prix convenu."
2 Respondens Tobias, dixit patri suo : Pater, quam mercedem dabimus ei ? aut quid dignum poterit esse beneficiis ejus ?2 Il demanda: "Père, combien vais-je lui donner pour ses services? Même en lui laissant la moitié desbiens qu'il a rapportés avec moi, je n'y perds pas.
3 Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et dæmonium ab ea ipse compescuit : gaudium parentibus ejus fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen cæli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad hæc poterimus dignum dare ?3 Il me ramène sain et sauf, il a soigné ma femme, il rapporte avec moi l'argent, et enfin il t'a guéri!Combien lui donner encore pour cela?"
4 Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignabitur medietatem de omnibus quæ allata sunt, sibi assumere.4 Tobit lui dit: "Il a bien mérité la moitié de ce qu'il a rapporté."
5 Et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum in partem : et rogare cœperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quæ attulerant acceptam habere.
5 Tobie fit donc venir son compagnon, et lui dit: "Prends la moitié de ce que tu as ramené, pour prixde tes services, et va en paix."
6 Tunc dixit eis occulte : Benedicite Deum cæli, et coram omnibus viventibus confitemini ei, quia fecit vobiscum misericordiam suam.6 Alors Raphaël les prit tous les deux à l'écart, et il leur dit: "Bénissez Dieu, célébrez-le devant tous lesvivants, pour le bien qu'il vous a fait. Bénissez et chantez son Nom. Faites connaître à tous les hommes lesactions de Dieu comme elles le méritent, et ne vous lassez pas de le remercier.
7 Etenim sacramentum regis abscondere bonum est : opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est.7 Il convient de garder le secret du roi, tandis qu'il convient de révéler et de publier les oeuvres deDieu. Remerciez-le dignement. Faites ce qui est bien, et le malheur ne vous atteindra pas.
8 Bona est oratio cum jejunio, et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere :8 Mieux vaut la prière avec le jeûne, et l'aumône avec la justice, que la richesse avec l'iniquité. Mieuxvaut pratiquer l'aumône, que thésauriser de l'or.
9 quoniam eleemosyna a morte liberat, et ipsa est quæ purgat peccata, et facit invenire misericordiam et viam æternam.9 L'aumône sauve de la mort et elle purifie de tout péché. Ceux qui font l'aumône sont rassasiés dejours;
10 Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt animæ suæ.10 ceux qui font le péché et le mal se font du tort à eux-mêmes.
11 Manifesto ergo vobis veritatem, et non abscondam a vobis occultum sermonem.11 Je vais vous dire toute la vérité, sans rien vous cacher: je vous ai déjà enseigné qu'il convient degarder le secret du roi, tandis qu'il convient de révéler dignement les oeuvres de Dieu.
12 Quando orabas cum lacrimis, et sepeliebas mortuos, et derelinquebas prandium tuum, et mortuos abscondebas per diem in domo tua, et nocte sepeliebas eos, ego obtuli orationem tuam Domino.12 Vous saurez donc que, lorsque vous étiez en prière, toi et Sarra, c'était moi qui présentais vossuppliques devant la Gloire du Seigneur et qui les lisais; et de même lorsque tu enterrais les morts.
13 Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentatio probaret te.13 Quand tu n'as pas hésité à te lever, et à quitter la table, pour aller ensevelir un mort, j'ai été envoyépour éprouver ta foi,
14 Et nunc misit me Dominus ut curarem te, et Saram uxorem filii tui a dæmonio liberarem.14 et Dieu m'envoya en même temps pour te guérir, ainsi que ta belle-fille Sarra.
15 Ego enim sum Raphaël angelus, unus ex septem qui adstamus ante Dominum.15 Je suis Raphaël, un des sept Anges qui se tiennent toujours prêts à pénétrer auprès de la Gloire duSeigneur."
16 Cumque hæc audissent, turbati sunt, et trementes ceciderunt super terram in faciem suam.16 Ils furent remplis d'effroi tous les deux; ils se prosternèrent, et ils eurent grand-peur.
17 Dixitque eis angelus : Pax vobis : nolite timere.17 Mais il leur dit: "Ne craignez point, la paix soit avec vous. Bénissez Dieu à jamais.
18 Etenim cum essem vobiscum, per voluntatem Dei eram : ipsum benedicite, et cantate illi.18 Pour moi, quand j'étais avec vous, ce n'est pas à moi que vous deviez ma présence, mais à lavolonté de Dieu: c'est lui qu'il faut bénir au long des jours, lui qu'il faut chanter.
19 Videbar quidem vobiscum manducare et bibere : sed ego cibo invisibili, et potu qui ab hominibus videri non potest, utor.19 Vous avez cru me voir manger, ce n'était qu'une apparence.
20 Tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit : vos autem benedicite Deum, et narrate omnia mirabilia ejus.20 Alors, bénissez le Seigneur sur la terre, et rendez grâce à Dieu. Je vais remonter à Celui qui m'aenvoyé. Ecrivez tout ce qui est arrivé." Et il s'éleva.
21 Et cum hæc dixisset, ab aspectu eorum ablatus est, et ultra eum videre non potuerunt.21 Quand ils se redressèrent, il n'était plus visible. Ils louèrent Dieu par des hymnes; ils leremercièrent d'avoir opéré de telles merveilles: un ange de Dieu ne leur était-il pas apparu!
22 Tunc prostrati per horas tres in faciem, benedixerunt Deum : et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia ejus.