Samuelis II 17
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Peshitta |
|---|---|
| 1 Dixit ergo Achitophel ad Absalom : Eligam mihi duodecim millia virorum, et consurgens persequar David hac nocte. | 1 ܐܡܪ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܠܐܒܫܠܘܡ ܐܓܒܐ ܬܪ̈ܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܩܘܡ ܐܪܕܘܦ ܒܬܪ ܕܘܝܕ ܒܠܠܝܐ |
| 2 Et irruens super eum (quippe qui lassus est, et solutis manibus), percutiam eum : cumque fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum. | 2 ܘܐܕܪܟܝܘܗܝ ܥܕ ܠܐܐ ܘܡܪ̈ܦܝܢ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܐܕܠܚܝܘܗܝ ܘܢܥܪܘܩ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܐܩܛܠܝܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ |
| 3 Et reducam universum populum, quomodo unus homo reverti solet : unum enim virum tu quæris : et omnis populus erit in pace. | 3 ܘܐܦܢܝܘܗܝ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܠܘܬܟ ܐܝܟ ܕܗܦܟ ܟܠ ܐܢܫ ܕܨܒܝܬ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܢܗܘܐ ܒܫܠܡ |
| 4 Placuitque sermo ejus Absalom, et cunctis majoribus natu Israël. | 4 ܘܫܦܪܬ ܡܠܬܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܐܒܫܠܘܡ ܘܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠܗܘܢ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 5 Ait autem Absalom : Vocate Chusai Arachiten, et audiamus quid etiam ipse dicat. | 5 ܘܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܩܪܘ ܠܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܘܢܫܡܥ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܦ ܗܘ |
| 6 Cumque venisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum : Hujuscemodi sermonem locutus est Achitophel : facere debemus an non ? quod das consilium ? | 6 ܘܐܬܐ ܚܘܫܝ ܠܘܬ ܐܒܫܠܘܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܗܟܢܐ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܢܥܒܕ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܘܐܠܐ ܘ̇ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܬ |
| 7 Et dixit Chusai ad Absalom : Non est bonum consilium quod dedit Achitophel hac vice. | 7 ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܠܐ ܗܘܐ ܫܦܝܪ ܡ̣ܠܟܐ ܕܡܠܟ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ |
| 8 Et rursum intulit Chusai : Tu nosti patrem tuum, et viros qui cum eo sunt, esse fortissimos et amaro animo, veluti si ursa raptis catulis in saltu sæviat : sed et pater tuus vir bellator est, nec morabitur cum populo. | 8 ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐܒܘܟ ܘܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܐܢܘܢ ܘܓܒܪ̈ܐ ܐܢܘܢ ܡܪ̈ܝܪܝ ܢܦܫܐ ܐܝܟ ܕܒܐ ܕܬܒ̇ܪܐ ܒܕܒܪܐ ܘܐܒܘܟ ܓܒܪܐ ܗܘ ܩܪܒܬܢܐ ܘܠܐ ܒܐܬ ܥܠ ܓܢܒ ܥܡܐ. |
| 9 Forsitan nunc latitat in foveis, aut in uno, quo voluerit, loco : et cum ceciderit unus quilibet in principio, audiet quicumque audierit, et dicet : Facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom. | 9 ܗܫܐ ܡܬܛܫܐ ܗܘ ܒܚܕ ܡܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܐܘ ܒܚܕܐ ܡܢ ܕܘܟܝ̈ܬܐ ܘܡܐ ܕܢܦܠܢ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ ܘܫܡܥ ܛܒܐ ܕܗܘܬ ܡܚܘܬܐ ܒܥܡܐ ܕܒܬܪ ܐܒܫܠܘܡ |
| 10 Et fortissimus quisque, cujus cor est quasi leonis, pavore solvetur : scit enim omnis populus Israël fortem esse patrem tuum, et robustos omnes qui cum eo sunt. | 10 ܐܦܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܢܒܪ ܚܝܠܐ ܕܠܒܗ ܐܝܟ ܠܒܐ ܕܐܪܝܐ ܡܬܡܣܝܘ ܡܬܡܣܐ ܡܛܠ ܕܝܕܥ̇ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܓܢܒܪܐ ܗܘ ܐܒܘܟ ܘܕܥܡܗ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ ܐܢܘܢ |
| 11 Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium. Congregetur ad te universus Israël, a Dan usque Bersabee, quasi arena maris innumerabilis : et tu eris in medio eorum. | 11 ܡܠܟ ܐܢܐ ܕܡܐ ܕܐܬܟܢܫ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܘܬܟ ܡܢ ܕܢ ܘܥܕܡܐ ܠܒܪܫܒܥ ܘܐܢܬ ܐܙܠ ܒܡܨܥܬܐ |
| 12 Et irruemus super eum in quocumque loco inventus fuerit, et operiemus eum, sicut cadere solet ros super terram : et non relinquemus de viris qui cum eo sunt, ne unum quidem. | 12 ܘܐܙܠܝܢ ܚܢܢ ܥܠܘܗܝ ܒܚܕ ܡܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܐܝܟܐ ܕܡܫܬܟܚ ܘܫܪܝܢ ܚܢܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܢܦܠ ܛܠܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܢܘܬܪ ܡܢܗ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܕܐܝܬ ܥܡܗ ܐܦ ܠܐ ܚܕ |
| 13 Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, circumdabit omnis Israël civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur ne calculus quidem ex ea. | 13 ܘܐܢ ܠܩܪܝܬܐ ܢܥܘܠ ܢܪܡܘܢ ܒܗ̇ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܚܒ̈ܠܐ ܘܢܓܕܘܢܗ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܘܠܐ ܢܫܒܘܩ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܨܨܪܐ |
| 14 Dixitque Absalom, et omnes viri Israël : Melius est consilium Chusai Arachitæ, consilio Achitophel : Domini autem nutu dissipatum est consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum. | 14 ܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܛܒ ܗܘ ܡ̣ܠܟܗ ܕܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܡܢ ܡ̣ܠܟܗ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ ܘܡܪܝܐ ܦܩܕ ܠܡܒܛܠܘ ܡܠ̣ܟܗ ܛܒܐ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ ܡܛܠ ܕܢܝܬܐ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܒܫܠܘܡ ܒܝܫܬܐ |
| 15 Et ait Chusai Sadoc et Abiathar sacerdotibus : Hoc et hoc modo consilium dedit Achitophel Absalom et senioribus Israël : et ego tale et tale dedi consilium. | 15 ܐܡܪ ܚܘܫܝ ܠܨܕܘܩ ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ ܗܟܢܐ ܘܗܟܢܐ ܡܠ̣ܟ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܠܐܒܫܠܘܡ ܘܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܟܢܐ ܘܗܟܢܐ ܡܠܟܬ ܐܢܐ |
| 16 Nunc ergo mittite cito, et nuntiate David, dicentes : Ne moreris nocte hac in campestribus deserti, sed absque dilatione transgredere : ne forte absorbeatur rex, et omnis populus qui cum eo est. | 16 ܗܫܐ ܫܕܪܘ ܒܥܓܠ ܚܘܘ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܐ ܬܒܘܬ ܒܠܠܝܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܡܕܒܪܐ ܐܠܐ ܥܒܪ ܠܟ ܕܠܐ ܬܐܒܕ ܐܢܬ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܟ |
| 17 Jonathas autem et Achimaas stabant juxta fontem Rogel : abiit ancilla et nuntiavit eis. Et illi profecti sunt, ut referrent ad regem David nuntium : non enim poterant videri, aut introire civitatem. | 17 ܘܢܬܢ ܘܐܚܝܡܥܨ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܓܢܒ ܥܝܢܐ ܕܩܨܪܐ ܘܐܙܠܬ ܐܡܬܐ ܚܘܝܬ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠܘ ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܡܛܘܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܚܙܝܘ ܘܠܡܥܠ ܠܩܪܝܬܐ |
| 18 Vidit autem eos quidam puer, et indicavit Absalom : illi vero concito gradu ingressi sunt domum cujusdam viri in Bahurim, qui habebat puteum in vestibulo suo : et descenderunt in eum. | 18 ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܛܠܝܐ ܘܚܘܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܘܐܙܠܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܘܥܠܘ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܒܝܬ ܚܘܪܝܡ ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܒܪܐ ܒܕܪܬܗ ܘܢܚܬܘ ܠܗ̇ |
| 19 Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas : et sic latuit res. | 19 ܘܢܣܒܬ ܠܗ̇ ܐܢܬܬܐ ܦܪܣܐ ܘܦܪܣܬ ܠܥܠ ܡܢ ܒܪܐ ܘܫܛܚܬ ܥܠܘܗܝ ܪܘܫܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ |
| 20 Cumque venissent servi Absalom in domum, ad mulierem dixerunt : Ubi est Achimaas et Jonathas ? Et respondit eis mulier : Transierunt festinanter, gustata paululum aqua. At hi qui quærebant, cum non reperissent, reversi sunt in Jerusalem. | 20 ܘܐܬܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܒܫܠܘܡ ܠܒܝܬܗ̇ ܕܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܘ ܐܚܝܡܥܨ ܘܢܬܢ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܐܢܬܬܐ ܥܒܪܘ ܠܗܘܢ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܡ̈ܝܐ ܒܥܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ |
| 21 Cumque abiissent, ascenderunt illi de puteo, et pergentes nuntiaverunt regi David, et dixerunt : Surgite, et transite cito fluvium : quoniam hujuscemodi dedit consilium contra vos Achitophel. | 21 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܣܠܩܘ ܗܢܘܢ ܡܢ ܒܪܐ ܘܐܙܠܘ ܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܩܘܡ ܒܥܓܠ ܘܥܒܪ ܡ̈ܝܐ ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܡܠ̣ܟ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝܬܘܦܝܠ |
| 22 Surrexit ergo David, et omnis populus qui cum eo erat, et transierunt Jordanem, donec dilucesceret : et ne unus quidem residuus fuit, qui non transisset fluvium. | 22 ܘܩܡ ܕܘܝܕ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܥܒܪܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܟܕ ܣܠܩ ܫܦܪܐ ܠܐ ܦܫ ܐܢܫ ܕܠܐ ܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ |
| 23 Porro Achitophel videns quod non fuisset factum consilium suum, stravit asinum suum, surrexitque, et abiit in domum suam et in civitatem suam : et disposita domo sua, suspendio interiit, et sepultus est in sepulchro patris sui. | 23 ܘܐܚܝܬܘܦܝܠ ܚܙܐ ܕܠܐ ܫܪ ܡܠ̣ܟܗ ܘܐܪܡܝ ܥܠ ܚܡܪܗ ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܘܠܩܪܝܬܗ ܘܦܩܕ ܥܠ ܒܝܬܗ ܘܚܢܩ ܢܦܫܗ ܘܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܒܩܒܪܐ ܕܐܒܘܗܝ |
| 24 David autem venit in castra, et Absalom transivit Jordanem, ipse et omnes viri Israël cum eo. | 24 ܘܕܘܝܕ ܥܒܪ ܠܡܚܢܝܡ ܘܐܒܫܠܘܡ ܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܗܘ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ |
| 25 Amasam vero constituit Absalom pro Joab super exercitum : Amasa autem erat filius viri qui vocabatur Jetra de Jezraëli, qui ingressus est ad Abigail filiam Naas, sororem Sarviæ, quæ fuit mater Joab. | 25 ܘܠܥܡܣܐ ܐܩܝܡ ܐܒܫܠܘܡ ܚܠܦ ܝܘܐܒ ܥܠ ܚܝܠܐ ܘܥܡܣܐ ܒܪ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܐܝܣܪܠܝܐ ܘܫܡܗ ܝܬܪܐ ܕܥܠ ܥܠ ܐܒܝܓܠ ܒܪܬ ܢܚܫ ܚܬܗ̇ ܕܨܘܪܝܐ ܐܡܗ ܕܝܘܐܒ |
| 26 Et castrametatus est Israël cum Absalom in terra Galaad. | 26 ܘܫܪܐ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܒܫܠܘܡ ܒܐܪܥܐ ܕܓܠܥܕ |
| 27 Cumque venisset David in castra, Sobi filius Naas de Rabbath filiorum Ammon, et Machir filius Ammihel de Lodabar, et Berzellai Galaadites de Rogelim, | 27 ܘܟܕ ܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܡܚܢܝܡ ܘܐܒܝܫܝ ܒܪ ܢܚܫ ܡܢ ܪܒܬ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܡܟܝܪ ܒܪ ܓܡܝܠ ܡܢ ܠܘܕܒܪ ܘܒܪܙܠܝ ܓܠܥܕܝܐ ܡܢ ܕܘܒܠܝܢ |
| 28 obtulerunt ei stratoria, et tapetia, et vasa fictilia, frumentum, et hordeum, et farinam, et polentam, et fabam, et lentem, et frixum cicer, | 28 ܩܪܒܘ ܥܪ̈ܣܬܐ ܘܬܫ̈ܘܝܬܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܦܚܪܐ ܘܚ̈ܛܐ ܘܣܥܪ̈ܐ ܘܩ̈ܠܝܬܐ ܘܩܡܚܐ ܘܓܘ̈ܡܐ ܘܛܠܦܚ̈ܐ |
| 29 et mel, et butyrum, oves, et pingues vitulos : dederuntque David, et populo qui cum eo erat, ad vescendum : suspicati enim sunt populum fame et siti fatigari in deserto. | 29 ܘܕܒܫܐ ܘܚܐܘܬܐ ܘܥܢܐ ܘܓܘܒ̈ܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܩܪܒܘ ܠܕܘܝܕ ܘܠܥܡܐ ܕܐܝܬ ܥܡܗ ܠܡܐܟܠ ܡܛܠ ܕܐܡܪ̈ܝܢ ܕܥܡܐ ܟܦܢ ܗܘ ܘܡܛܪܦ ܘܨܗܐ ܒܡܕܒܪܐ |