Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 34


font
VULGATAJERUSALEM
1 Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.1 Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays.
2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam : et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.2 Sichem, le fils de Hamor le Hivvite, prince du pays, la vit et, l'ayant enlevée, il coucha avec elle etlui fit violence.
3 Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.3 Mais son cœur s'attacha à Dina, fille de Jacob, il eut de l'amour pour la jeune fille et il parla à soncœur.
4 Et pergens ad Hemor patrem suum : Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.4 Sichem parla ainsi à son père Hamor: "Prends-moi cette petite pour femme."
5 Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.
5 Jacob avait appris qu'il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avecson troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.
6 Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob,6 Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler.
7 ecce filii ejus veniebant de agro : auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod f?dam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset.7 Lorsque les fils de Jacob revinrent des champs et apprirent cela, ces hommes furent indignés etentrèrent en grand courroux de ce qu'il avait commis une infamie en Israël en couchant avec la fille de Jacob:cela ne doit pas se faire!
8 Locutus est itaque Hemor ad eos : Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ : date eam illi uxorem :8 Hamor leur parla ainsi: "Mon fils Sichem s'est épris de votre fille, veuillez la lui donner pourfemme.
9 et jungamus vicissim connubia : filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite,9 Alliez-vous à nous: vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les nôtres pour vous.
10 et habitate nobiscum : terra in potestate vestra est : exercete, negotiamini, et possidete eam.10 Vous demeurerez avec nous et le pays vous sera ouvert: vous pourrez y habiter, y circuler, vous yétablir."
11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait : Inveniam gratiam coram vobis : et quæcumque statueritis, dabo :11 Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: "Que je trouve grâce à vos yeux et je donnerai ceque vous me demanderez!
12 augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis : tantum date mihi puellam hanc uxorem.12 Imposez-moi une grosse somme, comme prix et comme présent, je payerai autant que vous medemanderez, mais donnez-moi la jeune fille pour femme!"
13 Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis :13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Hamor et ils parlèrent avec ruse, parce qu'ilavait déshonoré leur sœur Dina.
14 Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso : quod illicitum et nefarium est apud nos.14 Ils leur dirent: "Nous ne pouvons pas faire une chose pareille: donner notre sœur à un hommeincirconcis, car c'est un déshonneur chez nous.
15 Sed in hoc valebimus f?derari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus ;15 Nous ne vous donnerons notre consentement qu'à cette condition: c'est que vous deveniez commenous et fassiez circoncire tous vos mâles.
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras : et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus.16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous demeureronsavec vous et formerons un seul peuple.
17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.17 Mais si vous ne nous écoutez pas, touchant la circoncision, nous prendrons notre fille et nouspartirons."
18 Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus,18 Leurs paroles plurent à Hamor et à Sichem, fils de Hamor.
19 nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret : amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.19 Le jeune homme n'hésita pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob; or il était le plusconsidéré de toute sa famille.
20 Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum :20 Hamor et son fils Sichem allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leurville:
21 Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum : negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget : filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.21 "Ces gens-là sont bien intentionnés: qu'ils demeurent avec nous dans le pays, ils y circuleront, lepays sera ouvert pour eux dans toute son étendue, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leurdonnerons nos filles.
22 Unum est quo differtur tantum bonum : si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.22 Mais ces gens ne consentiront à demeurer avec nous pour former un seul peuple qu'à cettecondition: c'est que tous nos mâles soient circoncis comme ils le sont eux-mêmes.
23 Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt : tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.23 Leurs troupeaux, leurs biens, tout leur bétail ne seront-ils pas à nous? Donnons-leur seulementnotre consentement, pour qu'ils demeurent avec nous."
24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.
24 Hamor et son fils Sichem furent écoutés par tous ceux qui ranchissaient la porte de leur ville, ettous les mâles se firent circoncire.
25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est : arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter : interfectisque omnibus masculis,25 Or, le troisième jour, tandis qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, lesfrères de Dina, prirent chacun son épée et marchèrent sans opposition contre la ville: ils tuèrent tous les mâles.
26 Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.26 Ils passèrent au fil de l'épée Hamor et son fils Sichem, enlevèrent Dina de la maison de Sichem etpartirent.
27 Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob : et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.27 Les fils de Jacob assaillirent les blessés et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.
28 Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,28 Ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était auxchamps.
29 parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.29 Ils ravirent tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, et ils pillèrent tout ce qu'il y avaitdans les maisons.
30 Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi : Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus : nos pauci sumus ; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.30 Jacob dit à Siméon et Lévi: "Vous m'avez mis en mauvaise posture en me rendant odieux auxhabitants du pays, les Cananéens et les Perizzites: j'ai peu d'hommes, ils se rassembleront contre moi, mevaincront et je serai anéanti avec ma maison."
31 Responderunt : Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra ?31 Mais ils répliquèrent: "Devait-on traiter notre sœur comme une prostituée?"