Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 29


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.1 And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.
2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.2 And he saw a well in a field, and also three flocks of sheep reclining near it. For the animals were watered from it, and its mouth was closed with a great stone.
3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.3 And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone. And when the flocks had been refreshed, they placed it over the mouth of the well again.
4 Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran.4 And he said to the shepherds, “Brothers, where are you from?” And they answered. “From Haran.”
5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus.5 And questioning them, he said, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
6 Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.6 He said, “Is he well?” “He is very well,” they said. “And behold, his daughter Rachel approaches with his flock.”
7 Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.7 And Jacob said, “There is still much daylight remaining, and it is not time to return the flocks to the sheepfold. Give the sheep to drink first, and then lead them back to pasture.”
8 Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.8 They responded, “We cannot, until all the animals are gathered together and we remove the stone from the mouth of the well, so that we may water the flocks.”
9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat.9 They were still speaking, and behold, Rachel arrived with her father’s sheep; for she pastured the flock.
10 Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.10 When Jacob had seen her, and he realized that she was his maternal first cousin, and that these were the sheep of his uncle Laban, he removed the stone which closed the well.
11 Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit,11 And having watered the flock, he kissed her. And lifting up his voice, he wept.
12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo.12 And he revealed to her that he was a brother of her father, and the son of Rebekah. And so, hurrying, she announced it to her father.
13 Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,13 And when he had heard that Jacob, his sister’s son, had arrived, he ran to meet him. And embracing him, and kissing him heartily, he brought him into his house. But when he had heard the reasons for his journey,
14 respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,14 he responded, “You are my bone and my flesh.” And after the days of one month were completed,
15 dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias.
15 he said to him: “Though you are my brother, will you serve me for nothing? Tell me what wages you would accept.”
16 Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.16 In truth, he had two daughters: the name of the elder was Leah; and truly the younger was called Rachel.
17 Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu.17 But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.
18 Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.18 And Jacob, loving her, said, “I will serve you for seven years, for your younger daughter Rachel.”
19 Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me.19 Laban responded, “It is better that I give her to you than to another man; remain with me.”
20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.20 Therefore, Jacob served for seven years for Rachel. And these seemed like only a few days, because of the greatness of love.
21 Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.21 And he said to Laban, “Give my wife to me. For now the time has been fulfilled, so that I may go in to her.”
22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.22 And he, having called a great crowd of his friends to the feast, agreed to the marriage.
23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,23 And at night, he brought in his daughter Leah to him,
24 dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam :24 giving his daughter a handmaid named Zilpah. After Jacob had gone in to her, according to custom, when morning had arrived, he saw Leah.
25 et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ?25 And he said to his father-in-law, “What is it that you intended to do? Did I not serve you for Rachel? Why have you deceived me?”
26 Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.26 Laban responded, “It is not the practice in this place to give the younger in marriage first.
27 Imple hebdomadam dierum hujus copulæ : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.27 Complete a week of days with this mating. And then I will give this one to you also, for the service that you will provide to me for another seven years.”
28 Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem :28 He agreed to his pleading. And after the week had passed, he took Rachel as a wife.
29 cui pater servam Balam tradiderat.29 To her, the father had given Bilhah as her servant.
30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
30 And, having at last obtained the marriage he desired, he preferred the love of the latter before the former, and he served with him another seven years.
31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.31 But the Lord, seeing that he despised Leah, opened her womb, but her sister remained barren.
32 Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus.32 Having conceived, she gave birth to a son, and she called his name Reuben, saying: “The Lord saw my humiliation; now my husband will love me.”
33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon.33 And again she conceived and bore a son, and she said, “Because the Lord heard that I was treated with contempt, he has also given this one to me.” And she called his name Simeon.
34 Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi.34 And she conceived a third time, and she gave birth to another son, and she said: “Now likewise my husband will unite with me, because I have borne him three sons.” And because of this, she called his name Levi.
35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere.35 A fourth time she conceived and bore a son, and she said, “Only now will I confess to the Lord.” And for this reason, she called him Judah. And she ceased from child-bearing.