1 وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع. | 1 Ora io dico: per tutto il tempo in cui l'erede è un minorenne, in niente differisce da uno schiavo, pur essendo padrone di tutto, |
2 بل هو تحت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه. | 2 ma è sottoposto a tutori e ad amministratori, fino al giorno stabilito dal padre. |
3 هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم. | 3 Così anche noi, quando eravamo minorenni, stavamo sottoposti agli elementi del mondo in uno stato permanente di schiavitù. |
4 ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس | 4 Ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio inviò il Figlio suo, nato da una donna, sottomesso alla legge, |
5 ليفتدي الذين تحت الناموس لننال التبني. | 5 affinché riscattasse coloro che erano sottoposti alla legge, affinché ricevessimo l'adozione a figli. |
6 ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب. | 6 Poiché siete figli, Dio inviò lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, il quale grida: "Abbà, Padre!" |
7 اذا لست بعد عبدا بل ابنا وان كنت ابنا فوارث للّه بالمسيح | 7 E così non sei più schiavo ma figlio; se figlio, sei anche erede in forza di Dio. |
8 لكن حينئذ اذ كنتم لا تعرفون الله استعبدتم للذين ليسوا بالطبيعة آلهة. | 8 Un tempo, non avendo conosciuto Dio, serviste come schiavi a dèi che in realtà non lo sono. |
9 واما الآن اذ عرفتم الله بل بالحري عرفتم من الله فكيف ترجعون ايضا الى الاركان الضعيفة الفقيرة التي تريدون ان تستعبدوا لها من جديد. | 9 Ora invece, avendo conosciuto Dio, o piuttosto essendo stati conosciuti da Dio, come potete rivolgervi di nuovo verso gli elementi senza forza e meschini ai quali volete di nuovo tornare a sottomettervi come schiavi? |
10 أتحفظون اياما وشهورا واوقاتا وسنين. | 10 Osservate le prescrizioni riguardanti i giorni, i mesi, le stagioni e gli anni. Mi fate temere di essermi affaticato invano in mezzo a voi. |
11 اخاف عليكم ان اكون قد تعبت فيكم عبثا | 11 Diventate come me, poiché anch'io sono come voi, fratelli, ve ne supplico. |
12 اتضرع اليكم ايها الاخوة كونوا كما انا لاني انا ايضا كما انتم لم تظلموني شيئا. | 12 Non mi faceste alcun torto. |
13 ولكنكم تعلمون اني بضعف الجسد بشرتكم في الاول. | 13 Sapete poi che a causa di un'infermità fisica annunciammo il vangelo a voi per la prima volta; |
14 وتجربتي التي في جسدي لم تزدروا بها ولا كرهتموها بل كملاك من الله قبلتموني كالمسيح يسوع. | 14 e per quello che costituiva per voi una prova nel mio fisico non dimostraste disprezzo né nausea, ma accoglieste me come un inviato di Dio, come Gesù Cristo stesso. |
15 فماذا كان اذا تطويبكم. لاني اشهد لكم انه لو امكن لقلعتم عيونكم واعطيتموني. | 15 Dov'è dunque adesso il vostro entusiasmo di allora? Vi do atto che, se fosse stato possibile, vi sareste strappati gli occhi e me li avreste dati. |
16 أفقد صرت اذا عدوا لكم لاني اصدق لكم. | 16 Vi sono forse diventato nemico dicendovi la verità? |
17 يغارون لكم ليس حسنا بل يريدون ان يصدوكم لكي تغاروا لهم. | 17 Mostrano un interesse acceso per voi, però non rettamente, ma vi vogliono isolare da noi, affinché abbiate interesse per loro. |
18 حسنة هي الغيرة في الحسنى كل حين وليس حين حضوري عندكم فقط. | 18 E' bello avere un interesse vivo per il bene, sempre, e non solo quando io sono presente tra voi, |
19 يا اولادي الذين اتمخض بكم ايضا الى ان يتصور المسيح فيكم. | 19 figli miei, per i quali soffro di nuovo le doglie del parto, fino a che Cristo non sia formato in voi. |
20 ولكني كنت اريد ان اكون حاضرا عندكم الآن واغيّر صوتي لاني متحيّر فيكم | 20 Vorrei proprio essere presso di voi ora, e parlarvi a tu per tu, poiché sono ansioso nei vostri riguardi. |
21 قولوا لي انتم الذين تريدون ان تكونوا تحت الناموس ألستم تسمعون الناموس. | 21 Ditemi, voi che volete stare sotto la legge: non ascoltate ciò che dice la legge? |
22 فانه مكتوب انه كان لابراهيم ابنان واحد من الجارية والآخر من الحرة. | 22 E' stato scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera. |
23 لكن الذي من الجارية ولد حسب الجسد واما الذي من الحرة فبالموعد. | 23 Ma quello avuto dalla schiava è nato secondo la carne, mentre quello avuto dalla donna libera è nato in virtù della promessa. |
24 وكل ذلك رمز لان هاتين هما العهدان احداهما من جبل سيناء الوالد للعبودية الذي هو هاجر. | 24 Tali cose sono dette in termini simbolici: le due donne sono le due alleanze, una proviene dal monte Sinai, genera i figli per la schiavitù ed è Agar. |
25 لان هاجر جبل سيناء في العربية. ولكنه يقابل اورشليم الحاضرة فانها مستعبدة مع بنيها. | 25 Ma Agar significa il monte Sinai; questo sta in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme di adesso, che difatti si trova in stato di schiavitù con i figli suoi. |
26 واما اورشليم العليا التي هي امنا جميعا فهي حرة. | 26 La Gerusalemme celeste, invece, è libera: essa è la nostra madre. |
27 لانه مكتوب افرحي ايتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي ايتها التي لم تتمخض فان اولاد الموحشة اكثر من التي لها زوج. | 27 Sta scritto infatti: Ràllegrati, sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia tu che non soffri i dolori del parto, poiché molti sono i figli della donna che è sola, più di colei che ha marito. |
28 واما نحن ايها الاخوة فنظير اسحق اولاد الموعد. | 28 Ma voi, fratelli, siete figli della promessa secondo Isacco. |
29 ولكن كما كان حينئذ الذي ولد حسب الجسد يضطهد الذي حسب الروح هكذا الآن ايضا. | 29 Ma come allora quello che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche adesso. |
30 لكن ماذا يقول الكتاب. اطرد الجارية وابنها لانه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة. | 30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il figlio di lei; infatti il figlio della schiava non avrà parte all'eredità col figlio della donna libera. |
31 اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة | 31 Perciò, fratelli, non siamo figli della schiava ma della donna libera. |