1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 My child, keep my words, and treasure my precepts, |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. |