1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 My son, keep my words, and treasure my commands. |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye; |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!" |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 For at the window of my house, through my lattice I looked out-- |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense, |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house-- |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night. |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs-- |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest; |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush-- |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him: |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows; |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you! |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen; |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love! |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home." |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray; |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net, |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake. |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth! |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths; |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain. |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death. |