1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |