Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi (امثال) 7


font
SMITH VAN DYKEBIBLIA
1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.