Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 25


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens:1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini.
2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher.2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro.
3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável:3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi.
4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato.4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza.
5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude?5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza?
6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar!6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli!
7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas!7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio!
8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória.8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio.
9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens:9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua.
10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos;10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici.
11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele.11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui.
12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento.12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta.
13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor:13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio:
14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo.14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose.
15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus.15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo!
16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé.16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede.
17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada.17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia.
18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração;18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore.
19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher;19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna:
20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários;20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano:
21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos.21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici.
22 Não há veneno pior que o das serpentes;22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente:
23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa.23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia.
24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco.24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo.
25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente.25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano.
26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela!26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore.
27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato.27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta.
28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza.28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza.
29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem.29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia.
30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido.30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito.
31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa.31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito.
32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido.32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia.
33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos.33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti.
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público.34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori.
35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos.35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici.
36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti.36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te.