Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 25


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens:1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.
2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher.2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.
3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável:3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?
4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato.4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!
5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude?5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!
6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar!6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.
7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas!7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;
8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória.8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;
9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens:9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;
10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos;10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.
11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele.11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?
12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento.
13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor:13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!
14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo.14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!
15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus.15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.
16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé.16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.
17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada.17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.
18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração;18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.
19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher;19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!
20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários;20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.
21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos.21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.
22 Não há veneno pior que o das serpentes;22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.
23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa.23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.
24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco.24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.
25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente.25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.
26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela!26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.
27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato.
28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza.
29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem.
30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido.
31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa.
32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido.
33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos.
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público.
35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos.
36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti.