1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens: | 1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. |
2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher. | 2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. |
3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável: | 3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? |
4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato. | 4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. |
5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude? | 5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. |
6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar! | 6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. |
7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas! | 7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. |
8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória. | 8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. |
9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens: | 9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. |
10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos; | 10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. |
11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele. | 11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? |
12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento. | 12 NO TEXT |
13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor: | 13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! |
14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo. | 14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. |
15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus. | 15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! |
16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé. | 16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. |
17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada. | 17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. |
18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração; | 18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. |
19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher; | 19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! |
20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários; | 20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. |
21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos. | 21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! |
22 Não há veneno pior que o das serpentes; | 22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! |
23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa. | 23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! |
24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco. | 24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. |
25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente. | 25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. |
26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela! | 26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! |
27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato. | |
28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza. | |
29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem. | |
30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido. | |
31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa. | |
32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido. | |
33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos. | |
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público. | |
35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos. | |
36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti. | |