1 Questo vi ho detto, perché non rimaniate scandalizzati. | 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
2 Vi cacceranno fuori dalle sinagoghe; viene anzi l'ora in cui chi vi ucciderà penserà di rendere un culto a Dio. | 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
3 Questo faranno perché non hanno conosciuto né il Padre né me. | 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
4 Ma questo vi ho detto affinché, quando verrà la loro ora, ricordiate che io ve l'avevo detto". "Non vi ho detto questo fin dall'inizio, perché ero con voi. | 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
5 Ora invece vado a Colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: "Dove vai?". | 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
6 Anzi, poiché vi ho detto questo, la tristezza ha riempito il vostro cuore. | 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
7 Ma io vi dico la verità: è meglio per voi che io parta; perché, se non parto, il Paraclito non verrà a voi. Se invece me ne vado, lo manderò a voi. | 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
8 E quando egli verrà, confuterà il mondo in fatto di peccato, di giustizia e di giudizio. | 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
9 In fatto di peccato: perché non credono in me; | 9 Of sin, because they believe not on me; |
10 in fatto di giustizia: perché me ne vado al Padre e voi non mi vedrete più; | 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
11 in fatto di giudizio: perché il principe di questo mondo è già giudicato. | 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. |
12 Ancora molte cose ho da dirvi, ma non le potete portare per ora. | 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
13 Quando verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà in tutta la verità. Non parlerà infatti da se stesso, ma quanto sentirà dirà e vi annuncerà le cose venture. | 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
14 Egli mi glorificherà, perché prenderà da me e ve lo annuncerà. | 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
15 Tutto quanto ha il Padre è mio. Per questo vi ho detto che prenderà da me e lo annuncerà a voi". | 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
16 "Un poco e non mi vedrete più; e poi un poco ancora, e mi vedrete". | 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra loro: "Che è mai questo che ci dice: "Un poco e non mi vedrete e poi un poco ancora e mi vedrete"? e: "Io me ne vado al Padre"?". | 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
18 Dicevano dunque: "Che è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo che cosa voglia dire". | 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
19 Gesù conobbe che volevano interrogarlo e disse loro: "V'interrogate fra di voi riguardo a ciò che vi ho detto: "Un poco e non mi vedrete e poi ancora un poco e mi vedrete"? | 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e gemerete, mentre il mondo si rallegrerà. Voi vi rattristerete, ma la vostra tristezza si cambierà in gioia. | 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 La donna, quando partorisce, ha tristezza, perché è venuta la sua ora. Ma quando ha partorito il bambino non si ricorda più della sofferenza per la gioia che è nato un uomo al mondo. | 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 Anche voi ora avete tristezza, ma vi vedrò di nuovo, il vostro cuore si rallegrerà e la vostra gioia nessuno ve la potrà rapire. | 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
23 In quel giorno non mi farete più alcuna domanda. In verità, in verità vi dico: qualsiasi cosa chiediate al Padre nel nome mio, nel mio nome ve la darà. | 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e riceverete, in modo che la vostra gioia sia completa". | 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
25 "Questo vi ho detto in similitudini. Viene l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma vi annuncerò apertamente quanto riguarda il Padre mio. | 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
26 In quel giorno chiederete nel mio nome e non vi dico che io pregherò il Padre per voi: | 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
27 il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che sono uscito da Dio. | 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo. Ora lascio il mondo e vado al Padre". | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
29 Dicono i suoi discepoli: "Ecco che ora parli apertamente e non usi nessuna figura. | 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
30 Ora sappiamo che conosci tutto e non hai bisogno che ti si interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio". | 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
31 Rispose loro Gesù: "Voi adesso credete? | 31 Jesus answered them, Do ye now believe? |
32 Ecco che viene l'ora, ed è venuta, che sarete dispersi ciascuno per conto suo e mi lascerete solo. Ma io non sono solo, perché il Padre è con me. | 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 Questo vi ho detto perché abbiate pace in me. In questo mondo avete da soffrire; ma abbiate coraggio: io ho vinto il mondo". | 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |