Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Prima della festa di Pasqua, sapendo Gesù che era venuta la sua ora per passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.1 Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, uttranseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, infinem dilexit eos.
2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già posto in animo a Giuda di Simone Iscariota di tradirlo,2 Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut tradereteum Iudas Simonis Iscariotis,
3 sapendo che il Padre aveva messo tutto nelle sue mani e che da Dio era uscito e a Dio ritornava,3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, etquia a Deo exivit et ad Deum vadit,
4 si alzò da tavola, depose il mantello e, preso un panno, se ne cinse.4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et,cum accepisset linteum, praecinxit se.
5 Versò quindi dell'acqua nel catino e incominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con il panno del quale si era cinto.5 Deinde mittit aquam in pelvem et coepitlavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus.
6 Arriva dunque a Simone Pietro. Gli disse: "Signore, tu mi lavi i piedi?".6 Venitergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”.
7 Gli rispose Gesù: "Ciò che io ti faccio, tu ora non lo sai; lo comprenderai in seguito".7 Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autempostea ”.
8 Gli disse Pietro: "Non mi laverai i piedi. No, mai!". Gli rispose Gesù: "Se io non ti lavo, non avrai parte con me".8 Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”.Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”.
9 Gli disse Simone Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani ed il capo".9 Dicit eiSimon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”.
10 Gesù soggiunse: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ed è integralmente puro; e voi siete puri, ma non tutti".10 Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed estmundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”.
11 Sapeva infatti chi stava per tradirlo; per questo disse: "Non tutti siete puri".11 Sciebat enim quisnamesset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
12 Or quando ebbe lavato loro i piedi, riprese il suo mantello, si rimise a sedere e disse loro: "Capite che cosa vi ho fatto?12 Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuissetiterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis?
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.13 Vos vocatis me: “Magister”et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim.
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.14 Si ergo ego lavi vestrospedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come io ho fatto a voi.15 Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis.
16 In verità, in verità vi dico: il servo non è più grande del suo padrone né l'apostolo è più grande di colui che l'ha mandato.16 Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maioreo, qui misit illum.
17 Se capite queste cose, siete beati se le mettete in pratica.17 Si haec scitis, beati estis, si facitis ea.
18 Non parlo per tutti voi: io conosco chi ho scelto; ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.18 Non deomnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Quimanducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”.
19 Fin d'ora ve lo dico prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate che io sono.19 Amodo dico vobispriusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum.
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui che avrò mandato, accoglie me, e chi accoglie me, accoglie Colui che mi ha mandato".20 Amen, amen dicovobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipiteum, qui me misit ”.
21 Detto questo, Gesù fu turbato interiormente e attestò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà".21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit:“ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”.
22 I discepoli si guardavano gli uni gli altri, non riuscendo a capire di chi egli parlava.22 Aspiciebant adinvicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
23 Uno dei suoi discepoli, quello che Gesù amava, stava adagiato proprio accanto a Gesù.23 Erat recumbens unus exdiscipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
24 Allora Simon Pietro gli fa cenno di chiedergli chi fosse quello di cui parlava.24 Innuit ergo huic SimonPetrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”.
25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli dice: "Signore, chi è?".25 Cum ergo recumberetille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”.
26 Gesù risponde: "E' quello a cui porgerò il boccone che sto per intingere". Intinto dunque il boccone, lo prese e lo porse a Giuda, figlio di Simone Iscariota.26 RespondetIesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergointinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis.
27 Allora, dopo il boccone, entrò in lui Satana. Gli dice Gesù: "Quello che devi fare, fallo subito".27 Et post buccellam tuncintroivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”.
28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto questo.28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei;
29 Siccome Giuda teneva la borsa, alcuni supponevano che Gesù gli avesse detto: "Compera quanto ci occorre per la festa", oppure che gli avesse ordinato di dare qualcosa ai poveri.29 quidam enimputabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opussunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret.
30 Così, preso il boccone, quello uscì subito. Era notte.30 Cum ergoaccepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox.
31 Quando fu uscito, Gesù dice: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato e Dio è stato glorificato in lui.31 Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, etDeus clarificatus est in eo;
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio per parte sua lo glorificherà e subito lo glorificherà.32 si Deus clarificatus est in eo, et Deusclarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum.
33 Figlioletti, ancora un poco sarò con voi. Mi cercherete, e come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire", così lo dico ora anche a voi.33 Filioli, adhucmodicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos nonpotestis venire, et vobis dico modo.
34 Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io ho amato voi, anche voi amatevi gli uni gli altri.34 Mandatum novum do vobis, ut diligatisinvicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
35 Da questo riconosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri".35 In hoc cognoscentomnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
36 Gli disse Simon Pietro: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu non mi puoi seguire ora; mi seguirai più tardi".36 Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quovado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”.
37 Gli disse Pietro: "Signore, perché non posso seguirti fin d'ora? Darei la mia vita per te".37 Dicit ei Petrus:“ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”.
38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà prima che tu mi abbia rinnegato tre volte".38 Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Noncantabit gallus, donec me ter neges.