Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Prima della festa di Pasqua, sapendo Gesù che era venuta la sua ora per passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già posto in animo a Giuda di Simone Iscariota di tradirlo,2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3 sapendo che il Padre aveva messo tutto nelle sue mani e che da Dio era uscito e a Dio ritornava,3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 si alzò da tavola, depose il mantello e, preso un panno, se ne cinse.4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Versò quindi dell'acqua nel catino e incominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con il panno del quale si era cinto.5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Arriva dunque a Simone Pietro. Gli disse: "Signore, tu mi lavi i piedi?".6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Gli rispose Gesù: "Ciò che io ti faccio, tu ora non lo sai; lo comprenderai in seguito".7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Gli disse Pietro: "Non mi laverai i piedi. No, mai!". Gli rispose Gesù: "Se io non ti lavo, non avrai parte con me".8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 Gli disse Simone Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani ed il capo".9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Gesù soggiunse: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ed è integralmente puro; e voi siete puri, ma non tutti".10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 Sapeva infatti chi stava per tradirlo; per questo disse: "Non tutti siete puri".11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Or quando ebbe lavato loro i piedi, riprese il suo mantello, si rimise a sedere e disse loro: "Capite che cosa vi ho fatto?12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come io ho fatto a voi.15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 In verità, in verità vi dico: il servo non è più grande del suo padrone né l'apostolo è più grande di colui che l'ha mandato.16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Se capite queste cose, siete beati se le mettete in pratica.17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Non parlo per tutti voi: io conosco chi ho scelto; ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Fin d'ora ve lo dico prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate che io sono.19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui che avrò mandato, accoglie me, e chi accoglie me, accoglie Colui che mi ha mandato".20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Detto questo, Gesù fu turbato interiormente e attestò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà".21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 I discepoli si guardavano gli uni gli altri, non riuscendo a capire di chi egli parlava.22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 Uno dei suoi discepoli, quello che Gesù amava, stava adagiato proprio accanto a Gesù.23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Allora Simon Pietro gli fa cenno di chiedergli chi fosse quello di cui parlava.24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli dice: "Signore, chi è?".25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26 Gesù risponde: "E' quello a cui porgerò il boccone che sto per intingere". Intinto dunque il boccone, lo prese e lo porse a Giuda, figlio di Simone Iscariota.26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Allora, dopo il boccone, entrò in lui Satana. Gli dice Gesù: "Quello che devi fare, fallo subito".27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto questo.28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 Siccome Giuda teneva la borsa, alcuni supponevano che Gesù gli avesse detto: "Compera quanto ci occorre per la festa", oppure che gli avesse ordinato di dare qualcosa ai poveri.29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Così, preso il boccone, quello uscì subito. Era notte.30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Quando fu uscito, Gesù dice: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato e Dio è stato glorificato in lui.31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio per parte sua lo glorificherà e subito lo glorificherà.32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Figlioletti, ancora un poco sarò con voi. Mi cercherete, e come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire", così lo dico ora anche a voi.33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io ho amato voi, anche voi amatevi gli uni gli altri.34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Da questo riconosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri".35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Gli disse Simon Pietro: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu non mi puoi seguire ora; mi seguirai più tardi".36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Gli disse Pietro: "Signore, perché non posso seguirti fin d'ora? Darei la mia vita per te".37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà prima che tu mi abbia rinnegato tre volte".38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.