1 Mentre egli lasciava il tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!". | 1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ. |
2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grosse costruzioni? Non resterà qui pietra su pietra, che non sia diroccata". | 2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
|
3 E mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, privatamente Pietro e Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono: | 3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas : |
4 "Dicci: quando avverrà ciò e quale sarà il segno di quando tutto questo starà per compiersi?". | 4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ? |
5 Allora Gesù incominciò a dir loro: "Badate che nessuno v'inganni. | 5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat : |
6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti. | 6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent. |
7 Quando, poi, sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre, non spaventatevi! E' necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. | 7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis. |
8 Infatti, insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno terremoti in diversi luoghi e carestie. Ciò sarà il principio dei dolori. | 8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
|
9 Quanto a voi, badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, vi percuoteranno nelle sinagoghe e a causa mia dovrete stare davanti a governatori e re per rendere testimonianza davanti ad essi. | 9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis. |
10 Prima, però, bisogna che il vangelo sia predicato tra tutte le genti. | 10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium. |
11 Quando, dunque, vi trascineranno per consegnarvi ad essi, non preoccupatevi in anticipo di che cosa dovrete dire; ma ciò che in quel momento vi sarà ispirato, questo soltanto dite. Poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. |
12 Un fratello consegnerà a morte un altro fratello, e il padre il figlio. I figli, poi, insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. | 12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos. |
13 Anche voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi starà saldo fino alla fine, costui sarà salvato. | 13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
|
14 Quando vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non dovrebbe, il lettore faccia bene attenzione, allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti; | 14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes : |
15 chi è sulla terrazza non scenda per entrare a prendere qualcosa nella sua casa; | 15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua : |
16 e chi è andato in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. |
17 Guai a quelle che in quei giorni saranno incinte o allatteranno! | 17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
|
18 Pregate affinché ciò non avvenga d'inverno, | 18 Orate vero ut hieme non fiant. |
19 poiché quei giorni saranno una tale tribolazione, quale non vi fu mai dal principio della creazione, fatta da Dio, sino ad ora, né vi sarà giammai. | 19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient. |
20 E se il Signore non avesse accorciato tali giorni, nessuna persona potrebbe salvarsi. A causa degli eletti che si è scelto, egli però ha accorciato tali giorni. | 20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. |
21 Allora se qualcuno vi dirà: "Ecco qui il Cristo! Eccolo là!", non credetegli. | 21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis. |
22 Infatti, sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, i quali vi daranno a vedere segni e prodigi per sedurre, se possibile, gli stessi eletti. | 22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos. |
23 Voi, perciò, state in guardia! Vi ho detto tutto in anticipo. | 23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
|
24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più la sua luce; | 24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum : |
25 gli astri cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur. |
26 Allora si vedrà il Figlio dell'uomo giungere tra le nuvole con grande potenza e gloria. | 26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. |
27 Manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra all'estremità del cielo. | 27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
|
28 Imparate dal fico questa parabola. Quando i suoi rami divengono teneri e spuntano le foglie, voi conoscete che l'estate è vicina. | 28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas : |
29 Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che è vicino, alle porte. | 29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis. |
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione, prima che tutto ciò sia accaduto. | 30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant. |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
|
32 Quanto a quel giorno o all'ora, però, nessuno ne sa niente, neppure gli angeli del cielo e neppure il Figlio, se non il Padre. | 32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater. |
33 State attenti, vegliate! Poiché non sapete quando sarà il tempo. | 33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit. |
34 Sarà come di un uomo che, partendo per un viaggio, ha lasciato la sua casa dando ogni potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ha comandato di vigilare. | 34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet, |
35 Vegliate, dunque, giacché non sapete quando il padrone della casa giungerà, se la sera o a mezzanotte, al canto del gallo o al mattino. | 35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane), |
36 Che egli, giungendo all'improvviso, non vi trovi addormentati. | 36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. |
37 Ciò che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!". | 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate. |