Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
LA SACRA BIBBIASAGRADA BIBLIA
1 Mentre egli lasciava il tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!".1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grosse costruzioni? Non resterà qui pietra su pietra, che non sia diroccata".2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 E mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, privatamente Pietro e Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono:3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 "Dicci: quando avverrà ciò e quale sarà il segno di quando tutto questo starà per compiersi?".4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Allora Gesù incominciò a dir loro: "Badate che nessuno v'inganni.5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti.6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Quando, poi, sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre, non spaventatevi! E' necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Infatti, insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno terremoti in diversi luoghi e carestie. Ciò sarà il principio dei dolori.8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Quanto a voi, badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, vi percuoteranno nelle sinagoghe e a causa mia dovrete stare davanti a governatori e re per rendere testimonianza davanti ad essi.9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Prima, però, bisogna che il vangelo sia predicato tra tutte le genti.10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Quando, dunque, vi trascineranno per consegnarvi ad essi, non preoccupatevi in anticipo di che cosa dovrete dire; ma ciò che in quel momento vi sarà ispirato, questo soltanto dite. Poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Un fratello consegnerà a morte un altro fratello, e il padre il figlio. I figli, poi, insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Anche voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi starà saldo fino alla fine, costui sarà salvato.13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Quando vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non dovrebbe, il lettore faccia bene attenzione, allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti;14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 chi è sulla terrazza non scenda per entrare a prendere qualcosa nella sua casa;15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 e chi è andato in campagna non torni indietro a prendersi il mantello.16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Guai a quelle che in quei giorni saranno incinte o allatteranno!17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Pregate affinché ciò non avvenga d'inverno,18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 poiché quei giorni saranno una tale tribolazione, quale non vi fu mai dal principio della creazione, fatta da Dio, sino ad ora, né vi sarà giammai.19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 E se il Signore non avesse accorciato tali giorni, nessuna persona potrebbe salvarsi. A causa degli eletti che si è scelto, egli però ha accorciato tali giorni.20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Allora se qualcuno vi dirà: "Ecco qui il Cristo! Eccolo là!", non credetegli.21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Infatti, sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, i quali vi daranno a vedere segni e prodigi per sedurre, se possibile, gli stessi eletti.22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Voi, perciò, state in guardia! Vi ho detto tutto in anticipo.23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più la sua luce;24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 gli astri cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Allora si vedrà il Figlio dell'uomo giungere tra le nuvole con grande potenza e gloria.26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra all'estremità del cielo.27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Imparate dal fico questa parabola. Quando i suoi rami divengono teneri e spuntano le foglie, voi conoscete che l'estate è vicina.28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che è vicino, alle porte.29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione, prima che tutto ciò sia accaduto.30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Quanto a quel giorno o all'ora, però, nessuno ne sa niente, neppure gli angeli del cielo e neppure il Figlio, se non il Padre.32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 State attenti, vegliate! Poiché non sapete quando sarà il tempo.33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Sarà come di un uomo che, partendo per un viaggio, ha lasciato la sua casa dando ogni potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ha comandato di vigilare.34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Vegliate, dunque, giacché non sapete quando il padrone della casa giungerà, se la sera o a mezzanotte, al canto del gallo o al mattino.35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Che egli, giungendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ciò che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!".37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!