Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode,1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui".2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo.3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!".4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta.5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode,6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto.7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere.10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre.11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù.12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi,13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi.14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare".15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare".16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci".17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 Ed egli disse: "Portateli qui a me".18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla.19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene.20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini.21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle.22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare.23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario.24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare.25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!".27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua".28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù.29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo:30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
32 Saliti in barca, il vento cessò.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!".33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti.36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.