1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode, | 1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע |
2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui". | 2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו |
3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo. | 3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו |
4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!". | 4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה |
5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta. | 5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו |
6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode, | 6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס |
7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto. | 7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך |
8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista". | 8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל |
9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta | 9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה |
10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere. | 10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר |
11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre. | 11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה |
12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù. | 12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע |
13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi, | 13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים |
14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi. | 14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם |
15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare". | 15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל |
16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare". | 16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל |
17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci". | 17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים |
18 Ed egli disse: "Portateli qui a me". | 18 ויאמר הביאום אלי הלם |
19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla. | 19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם |
20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene. | 20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים |
21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini. | 21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף |
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle. | 22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם |
23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare. | 23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה |
24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario. | 24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה |
25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare. | 25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים |
26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare. | 26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד |
27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!". | 27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו |
28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua". | 28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים |
29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù. | 29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע |
30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo: | 30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני |
31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?". | 31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך |
32 Saliti in barca, il vento cessò. | 32 הם עלו אל האניה והרוח שככה |
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!". | 33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה |
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret. | 34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר |
35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi | 35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים |
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti. | 36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו |