| 1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti. | 1 Велике завдання припало для кожного, і важке ярмо на дітях Адама, — і то вже від дня виходу з материнського лона аж до дня, як повертається до спільної всім неньки. |
| 2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte. | 2 Їхні думки, сердешний страх — міркування про майбутнє, про смерти день. |
| 3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere, | 3 Від того, хто сидить на престолі у славі, до того, хто, впокорений, у поросі й попелі; |
| 4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese. | 4 від того, хто носить багряницю й вінець, до того, хто вгортається у грубу тканину, — скрізь лють і заздрощі, замішання й неспокій, страх супроти смерти, пересердя і сварка. |
| 5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri. | 5 А під час відпочинку на постельному ложі — сон уночі лише думку заколочує. |
| 6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra. | 6 Трохи відпочивши, або й зовсім ні, у сні від того втомлений, мов удень на варті, бентежений маривом серця свого, — неначе б він утікав від битви. |
| 7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere. | 7 У хвилину ж, коли мав рятуватись, — пробудився та й чудується, що не було чого страхатися! |
| 8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più: | 8 Для кожного створіння, від людини аж до скотини, а для грішників ще всемеро більш оте: |
| 9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe. | 9 смерть і кров, чвари і меч, злидні та голод, утиски й бич. |
| 10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio. | 10 Усе те створилося для беззаконних, а через них стався й потоп. |
| 11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare. | 11 Усе, що з землі, знов піде в землю, а те, що з води, повернеться в море. |
| 12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre. | 12 Усяке підкупство й несправедливість ізникнуть, вірність же буде стояти повіки. |
| 13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca. | 13 Багатства неправедних, наче пічка, щезнуть, мов сильний грому удар, що гуркотить під час зливи. |
| 14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina. | 14 Поки руки взнесені, інші радіють, та уготований цілковитий загин переступцям: |
| 15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata, | 15 нащадки безбожних віття не пустять, нечестивця коріння — на голій скелі, |
| 16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba. | 16 мов тростина при водах на березі річки, що раніш від іншої вирвана буде. |
| 17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre. | 17 Ласка, то щось, мов рай благословенний, і добродійство перебуває повіки. |
| 18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro. | 18 Життя самодостатнього й роботящого — солодке, та над одним і другим — скарбу знахідник. |
| 19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile. | 19 Діти й будова міст ім’я увічнюють, але понад те — винайдена мудрість; стада й засіви надають поваги, та понад цим і тим — жінка бездоганна. |
| 20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza. | 20 Вино та музика серце звеселяють, та понад одним і другим — любов до мудрости. |
| 21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave. | 21 Сопілка й гарфа спів умилозвучують, та над одним і другим — любий голос. |
| 22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato. | 22 Ласкавість і краса радують око, та над цим і тим — зеленая нива. |
| 23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie. | 23 Час до часу стрічаються друг і товариш, та над цим і тим — жінка з чоловіком. |
| 24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera. | 24 За години скрути брати й помічники, та понад цих і тих рятує — добродійство. |
| 25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio. | 25 Золото й срібло скріплюють ноги, та понад це і те ціниться добра рада. |
| 26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto. | 26 Багатство й сила додають відваги, та понад це і те — страх Господній: як є страх Господній, то нічого не бракує — з ним не треба й допомоги шукати! |
| 27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria. | 27 Острах Господній — наче рай благословенний, він краще захищає, ніж слава сама. |
| 28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare. | 28 Сину, не живи жебрацьким життям: як жебрати вже, то краще померти. |
| 29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà. | 29 Той, хто заглядається на чужу трапезу, живе життям, що не є життям: чужими стравами себе він осквернює — розумний і освічений того вистерігається. |
| 30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia. | 30 Устам безстидного жебрати приємно, та в нутрі його все ж вогонь займеться. |