Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti.1 Nagy vesződség jutott minden embernek, és súlyos iga Ádám fiainak! Attól a naptól fogva, hogy elhagyják anyjuk méhét, addig a napig, amíg el nem temetik őket mindenek anyjába,
2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte.2 gondolatuk és szívük aggodalma, reményük és várakozásuk a bevégzés napjáig
3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere,3 – az olyané, aki trónján ül dicsőségben, és az olyané is, aki porban, hamuban gubbaszt,
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese.4 azé, aki bíbort és koronát visel, és az olyané is, aki durva darócba öltözik –, nem egyéb, mint harag, féltékenység, gond és habozás, a halál félelme, folytonos viszály és civakodás.
5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri.5 Amikor pedig ágyán megpihen, éjjeli álom zavarja gondolatait,
6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra.6 alighogy egy múló pillanatra nyugalmat talál, máris rémképekkel küszködik,
7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere.7 megzavarodik lelke látomásától, mintha háború napján menekülnie kellene, s amikor megmenekül, felébred, és csodálkozik, hogy nincs mitől félnie.
8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più:8 Minden élő mellett, az embertől az állatig, s a bűnösök mellett hétszeresen is,
9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe.9 ott terem még: a halál és a vérontás, a viszály és a pallos, az elnyomás, éhínség, szorongatás és a csapások.
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio.10 Mindezek az igaztalanok miatt vannak, és miattuk lett a vízözön is.
11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare.11 Mind, ami földből van, visszatér a földbe, mint ahogy minden víz visszajut a tengerbe.
12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre.12 Minden vesztegető ajándék és igaztalan dolog elenyészik, de a becsületesség örökké megáll.
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca.13 Az igaztalanok vagyona kiapad, mint a vízforrás, elmúlik, mint a hatalmas égzengés a záporban.
14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina.14 Amikor megnyitja kezét, örvend ugyan, a bűnösök azonban végképp elenyésznek.
15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata,15 A gonoszok sarjának nem sok a hajtása, mert a tisztátalanok gyökerei szirt fokán zörögnek.
16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba.16 Minden víz mellett növényzet zöldell, de a folyó partján lévő előbb sodródik el, mint a többi fű.
17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre.17 A szeretet azonban olyan, mint az áldott paradicsom, s a jótékonyság örökre megmarad.
18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro.18 Édes a béres élete, ha beéri a magáéval, és kincset találsz benne.
19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile.19 A fiak és a városalapítás fenntartják a nevet, de mindezeknél többet ér a kifogástalan asszony.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza.20 A bor és a zene felvidítja a szívet, de mind a kettőn túltesz a bölcsesség szeretete.
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave.21 A fuvola és a lant kellemessé teszik a dalt, de mindkettőn túltesz a nyájas nyelv.
22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato.22 A szépség és a báj kívánatos a szemednek, de túltesz rajtuk a zöld vetés.
23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie.23 Jó, ha van barát és társ a maga idejében, de mindkettőnél többet ér az asszony a férje mellett.
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera.24 A testvérek segítségül vannak a szükség idején, de ezeknél is inkább megment az irgalmasság.
25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio.25 Az arany és az ezüst támasza a lábnak, de mindkettőnél többet ér a jó tanács.
26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto.26 A gazdagság és a hatalom felemelik a szívet, de mindkettőn túltesz az Úr félelme.
27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria.27 Ahol az Úr félelme van, ott nincs hiány, és nem kell mellé támaszt keresni.
28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare.28 Az Úr félelme olyan, mint az áldott paradicsom, és leple felülmúl minden dicsőséget.
29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà.29 Fiam! Sohase légy életedben másokon élősködő, mert jobb meghalni, mint másra szorulni!
30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia.30 Nem megy életszámba annak a férfinak az élete, aki másnak asztalát lesi, mert más kenyerén élősködik. A fegyelmezett és jólnevelt férfi óvakodik az ilyentől! Jólesik a koldulás a balga szájának, de a belsejét tűz emészti!