Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.