1 Una mosca morta manda a male tutto un vasetto di unguento, un po' di stoltezza ha più peso della sapienza e della gloria. | 1 Az elhullott legyek tönkreteszik a kenet illatát, bölcsességnél és dicsőségnél erősebb egy csipetnyi s ideig való balgaság. |
2 Il sapiente ha il cuore alla sua destra, lo stolto alla sua sinistra. | 2 A bölcsnek szíve jobbra tart, a balga szíve pedig balra. |
3 Anche per strada, mentre cammina, lo stolto non ha cervello e intanto pensa di tutti che sono stolti. | 3 A balga, amikor úton van, mivel ő esztelen, mindenkit ostobának gondol. |
4 Se l'ira di un potente ti assale, non abbandonare il tuo posto, perché la mansuetudine pone rimedio a errori anche grandi. | 4 Ha az uralkodó haragra gerjed ellened, el ne hagyd a helyedet, mivel a higgadtság nagy hibát is helyrehoz. |
5 Un altro male ho visto sotto il sole: il comportamento avventato di chi comanda. | 5 Van egy baj, amelyet a nap alatt láttam, mely tévedés a fejedelem részéről: |
6 Lo stolto è stato posto a coprire alte cariche e i potenti giacciono nelle più umili posizioni. | 6 Balga ember magas méltóságba jut, előkelők pedig alacsony sorban ülnek. |
7 Ho visto servi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come servi. | 7 Szolgákat láttam lóháton, fejedelmek pedig gyalog jártak, mintha szolgák volnának. |
8 Chi scava una fossa, ci può cadere, e chi demolisce un muro, può essere morso da una serpe. | 8 Aki vermet ás, beleesik abba, aki sövényt bont, megmarja a kígyó! |
9 Chi trasporta pietre, si può ferire, e chi taglia la legna, si può far male. | 9 Aki követ fejt, megsérül attól, aki fát vág, megsebesül általa. |
10 Se il ferro si ottunde e non gli si fa di nuovo il filo, si deve aumentare lo sforzo: il vantaggio di chi si impegna è la sapienza. | 10 Ha a vas elcsorbul, és nem olyan, mint azelőtt, hanem életlen, sok munkával kell megélesíteni; a bölcsesség is a serénység nyomában jár. |
11 Se un serpente non incantato morde l'incantatore, per questo non c'è più speranza. | 11 Mint amikor titokban marna meg a kígyó, semmivel sem különb az, aki titkon rágalmaz. |
12 Le parole che escono dalla bocca del sapiente gli portano favore, ma quelle che escono dalle labbra dello stolto lo mandano in rovina. | 12 A bölcs szájának szava csupa kedvesség, a balgát pedig ajka romlásba dönti; |
13 Se l'inizio dei suoi discorsi è stoltezza, la fine di ciò che dice è funesta follia. | 13 beszédének eleje dőreség, és szája szavának eredménye gonosz tévedés. |
14 Lo stolto moltiplica le parole, per quanto l'uomo non sappia che cosa avverrà, perché nessuno gli può dire che cosa avverrà in futuro. | 14 A balga szaporítja a szót: »Az ember nem tudja, mi volt előtte, és hogy mi lesz utána, ki mondhatná meg neki?« |
15 La fatica dello stolto lo spossa, perché non sa andare in città. | 15 A munka kimeríti a balgákat, úgyhogy még a városba sem tudnak eltalálni. |
16 Guai a te, o terra governata da un re che è un ragazzo, e i cui grandi pranzano al mattino. | 16 Jaj neked, ország, amelynek gyermek a királya, s amelynek főurai már reggel lakmároznak! |
17 Felice te, o terra governata da un re nobile, e i cui grandi mangiano quando è il momento. | 17 De boldog az ország, amelynek királya szabad ember, és főurai kellő időben étkeznek, táplálkoznak és nem tobzódnak. |
18 Per la pigrizia delle mani crolla il soffitto, e per la loro inerzia pioverà in casa. | 18 A restség miatt meghajolnak a gerendák, és tétlen kezek mellett beázik a háztető. |
19 Per divertirsi mangiano e il vino rallegra la vita: il danaro poi provvede a tutto. | 19 A vigadozás kedvéért adnak lakomát; a bor arra való, hogy az élőket felvidítsa, a pénznek pedig minden engedelmeskedik. |
20 Non parlar male del re nemmeno nella tua mente e non parlar male del potente nemmeno nella tua stanza da letto, perché un uccello dell'aria riferirà le tue parole e un signore delle ali dirà i tuoi discorsi. | 20 Még gondolatban se szidalmazd a királyt, még hálókamrádban se gyalázd a gazdagot, mert az ég madarai elviszik szavadat, s a szárnyasok elárulják nekik beszéded! |