1 Una mosca morta manda a male tutto un vasetto di unguento, un po' di stoltezza ha più peso della sapienza e della gloria. | 1 Una mosca muerta pudre una copa de ungüento de perfumista; monta más un poco de necedad que sabiduría y honor.
|
2 Il sapiente ha il cuore alla sua destra, lo stolto alla sua sinistra. | 2 El sabio tiene el corazón a la derecha, el necio tiene el corazón a la izquierda.
|
3 Anche per strada, mentre cammina, lo stolto non ha cervello e intanto pensa di tutti che sono stolti. | 3 Además, en cualquier camino que tome el necio, su entendimiento no le da de sí y dice de todo el mundo: «Ese es un necio».
|
4 Se l'ira di un potente ti assale, non abbandonare il tuo posto, perché la mansuetudine pone rimedio a errori anche grandi. | 4 Si el enojo del que manda se abate sobre ti, no abandones tu puesto, que la flema libra de graves yerros.
|
5 Un altro male ho visto sotto il sole: il comportamento avventato di chi comanda. | 5 Otra calamidad he visto bajo el sol, como error que emana de la autoridad:
|
6 Lo stolto è stato posto a coprire alte cariche e i potenti giacciono nelle più umili posizioni. | 6 La necedad elevada a grandes dignidades, mientras ricos se sentaban abajo.
|
7 Ho visto servi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come servi. | 7 He visto siervos a caballo, y príncipes que iban a pie, como los siervos.
|
8 Chi scava una fossa, ci può cadere, e chi demolisce un muro, può essere morso da una serpe. | 8 El que cava la hoya cae en ella, y al que atraviesa el seto le muerde la culebra.
|
9 Chi trasporta pietre, si può ferire, e chi taglia la legna, si può far male. | 9 El que saca piedras se lastima con ellas, el que raja maderos puede hacerse daño.
|
10 Se il ferro si ottunde e non gli si fa di nuovo il filo, si deve aumentare lo sforzo: il vantaggio di chi si impegna è la sapienza. | 10 Si se embota el hierro y no se afilan sus caras, hay que acrecentar los bríos: también supone ganancia afinar en sabiduría.
|
11 Se un serpente non incantato morde l'incantatore, per questo non c'è più speranza. | 11 Si pica culebra por falta de encatamiento no hay ganancia para el encantador.
|
12 Le parole che escono dalla bocca del sapiente gli portano favore, ma quelle che escono dalle labbra dello stolto lo mandano in rovina. | 12 Palabras de boca de sabio agradan, mas los labios del necio a él lo engullen.
|
13 Se l'inizio dei suoi discorsi è stoltezza, la fine di ciò che dice è funesta follia. | 13 Empieza diciendo necedades, para acabar en locura de las malas.
|
14 Lo stolto moltiplica le parole, per quanto l'uomo non sappia che cosa avverrà, perché nessuno gli può dire che cosa avverrà in futuro. | 14 Y el necio dice más y más palabras. Nadie sabe lo que vas venir, y el remate de todo, ¿quién puede pronosticárselo?
|
15 La fatica dello stolto lo spossa, perché non sa andare in città. | 15 Lo que más molesta al necio es que no sabe ir a la ciudad.
|
16 Guai a te, o terra governata da un re che è un ragazzo, e i cui grandi pranzano al mattino. | 16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un chiquillo, y cuyos príncipes comen de mañana!
|
17 Felice te, o terra governata da un re nobile, e i cui grandi mangiano quando è il momento. | 17 ¡Dichosa tú, tierra, cuyo rey es hidalgo y cuyos príncipes comen a la hora, por cobrar vigor y no por banquetear!
|
18 Per la pigrizia delle mani crolla il soffitto, e per la loro inerzia pioverà in casa. | 18 Por estar mano sobre mano se desploma la viga, y por brazos caídos la casa se viene abajo.
|
19 Per divertirsi mangiano e il vino rallegra la vita: il danaro poi provvede a tutto. | 19 Para holgar preparan su banquete, y el vino alegra la vida, y el dinero todo lo allana.
|
20 Non parlar male del re nemmeno nella tua mente e non parlar male del potente nemmeno nella tua stanza da letto, perché un uccello dell'aria riferirà le tue parole e un signore delle ali dirà i tuoi discorsi. | 20 Ni aun en tu rincón faltes al rey, ni en tu misma alcoba faltes al rico, que un pájaro del cielo hace correr la voz, y un ser alado va a contar la cosa.
|