1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; | 1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, |
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; | 2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. |
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. | 3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. |
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. | 4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. |
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. | 5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. | 6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. |
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. | 7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, |
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. | 8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. |
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? | 9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. | 10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, |
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. | 11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. |
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; | 12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; |
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; | 13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. |
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. | 14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. |
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. | 15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. |
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: | 16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; | 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; | 18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, |
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. | 19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. | 20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. |
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. | 21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. |
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. | 22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. |
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, | 23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. |
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. | 24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. |
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. | 25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. |
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. | 26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. |
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? | 27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? |
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? | 28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? |
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. | 29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. |
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; | 30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. |
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. | 31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. |
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. | 32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. |
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. | 33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. |
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. | 34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, |
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. | 35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. |