1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; | 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; | 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. | 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. | 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. | 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. | 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. | 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. | 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? | 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. | 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; | 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; | 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. | 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. | 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: | 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; | 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; | 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. | 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. | 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. | 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. | |
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, | 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. | 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. | 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. | 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? | 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? | 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. | 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; | 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. | 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. | 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. | 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. | 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. | 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |