1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |