1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo. | 1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. |
2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me. | 2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. |
3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi? | 3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? |
4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini? | 4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? |
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo, | 5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, |
6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, | 6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, |
7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? |
8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi? | 8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! |
9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere! | 9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? |
10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio? | 10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: |
12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito. | 12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. |
13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così. | 13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. |
14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. |
15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria. | 15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. |
16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me. | 16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; |
17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me. | 17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. |
18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto! | 18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. |
19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba! | 19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. |
20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco, | 20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, |
21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra, | 21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, |
22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia". | 22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. |