Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo.1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me.2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi?3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini?4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo,5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato,6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano?7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi?8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere!9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio?10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto.11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito.12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così.13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa.14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria.15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me.16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me.17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto!18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba!19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco,20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra,21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia".22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.