1 In quei giorni sorse Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote dei figli di Ioarìb, di Gerusalemme, e si stabilì a Modin. | 1 In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin : |
2 Aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddi; | 2 et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis : |
3 Simone, detto Tassi; | 3 et Simonem, qui cognominabatur Thasi : |
4 Giuda, detto Maccabeo; | 4 et Judam, qui vocabatur Machabæus : |
5 Eleàzaro, detto Auaran; Gionata, detto Affus. | 5 et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron : et Jonathan, qui cognominabatur Apphus : |
6 Egli vide le nefandezze che si commettevano in Giuda e in Gerusalemme | 6 hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem. |
7 e disse: "Ohimè! Per questo sono nato, per vedere la rovina del mio popolo e la rovina della santa città, restando qui seduto, mentre essa è consegnata nelle mani dei nemici e il santuario nelle mani di stranieri? | 7 Et dixit Mathathias : Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum ? |
8 Il suo tempio è divenuto come un uomo ignobile, | 8 Sancta in manu extraneorum facta sunt : templum ejus sicut homo ignobilis. |
9 i vasi della sua gloria sono stati portati in schiavitù, i suoi fanciulli sono uccisi sulle piazze e i suoi giovani con la spada del nemico. | 9 Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt : trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum. |
10 Quale popolo non ha avuto parte dei suoi palazzi o non si è impadronito delle sue spoglie? | 10 Quæ gens non hæreditavit regnum ejus et non obtinuit spolia ejus ? |
11 Ogni suo ornamento è stato rapito e da libera è diventata schiava. | 11 Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla. |
12 Or ecco il nostro luogo santo, la nostra bellezza e la nostra gloria, è stato devastato e le genti l'hanno profanato. | 12 Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes. |
13 A che ci serve ancora la vita?". | 13 Quo ergo nobis adhuc vivere ? |
14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si rivestirono di sacco e piansero a lungo. | 14 Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus : et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde.
|
15 Gli ufficiali del re incaricati di imporre l'apostasia giunsero nella città di Modin per offrire sacrifici. | 15 Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere. |
16 Molti d'Israele si unirono a loro, ma Mattatia e i suoi figli si tennero in disparte. | 16 Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos : sed Mathathias et filii ejus constanter steterunt. |
17 Allora, prendendo la parola, gli ufficiali del re si rivolsero a Mattatia dicendogli: "Tu sei un capo nobile e potente in questa città, sostenuto da figli e fratelli. | 17 Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ : Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus : |
18 Avvicinati perciò per primo ed esegui il comando del re, come fanno tutte le genti e gli stessi uomini di Giuda che sono rimasti in Gerusalemme. Sarai, tu e i tuoi figli, tra gli amici del re, e tu e i tuoi figli sarete onorati con argento, oro e doni copiosi". | 18 ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem : et eris tu, et filii tui, inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis. |
19 Rispose Mattatia e disse a voce alta: "Anche se tutte le genti che sono nell'ambito del regno del re ubbidiscono a lui, distaccandosi ciascuno dal culto dei suoi padri per conformarsi ai precetti di lui, | 19 Et respondit Mathathias, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus : |
20 io, i miei figli e i miei fratelli continueremo a camminare nell'alleanza dei padri nostri. | 20 ego et filii mei, et fratres mei, obediemus legi patrum nostrorum : |
21 Dio ci guardi dall'abbandonare la legge e le consuetudini! | 21 propitius sit nobis Deus : non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei : |
22 Noi non ascolteremo mai gli ordini del re per trasgredire il nostro culto, a destra o a sinistra". | 22 non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via. |
23 Com'egli ebbe finito di pronunziare queste parole, un uomo di Giuda si avvicinò, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare, sull'altare che era in Modin, secondo il comando del re. | 23 Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis : |
24 Come lo vide, Mattatia s'infiammò di zelo e fremettero le sue viscere; ribollì di giusta ira e precipitandosi lo trucidò sull'altare. | 24 et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram : |
25 Uccise pure, nel medesimo tempo, l'uomo del re che costringeva a sacrificare e rovesciò l'altare. | 25 sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit : |
26 Egli agiva per zelo per la legge, come aveva fatto Finees contro Zambri, figlio di Salom. | 26 et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi. |
27 Poi Mattatia si mise a gridare per la città: "Chiunque ha zelo per la legge e sta per l'alleanza, mi segua!". | 27 Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens : Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me. |
28 Fuggì con i suoi figli verso i monti, lasciando tutto ciò che avevano nella città. | 28 Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate.
|
29 Allora molti che avevano zelo per la giustizia e per il diritto discesero nel deserto e vi si stabilirono | 29 Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum : |
30 con i loro figli, le loro donne e il loro bestiame, poiché più duri si erano fatti i mali sopra di essi. | 30 et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala. |
31 Quando agli uomini del re e alle milizie che erano in Gerusalemme, nella Città di Davide, fu annunziato che quegli uomini i quali avevano infranto l'ordine del re erano discesi nei nascondigli nel deserto, | 31 Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi. |
32 molti corsero loro dietro e, raggiuntili, si accamparono di fronte ad essi, preparandosi a dar loro battaglia in giorno di sabato. | 32 Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum, |
33 Quindi dissero loro: "Ora basta! Uscite fuori! Fate secondo l'ordine del re e vivrete". | 33 et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis. |
34 Risposero: "Non usciremo, né faremo secondo l'ordine del re, profanando il sabato". | 34 Et dixerunt : Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum. |
35 Quelli allora attaccarono subito battaglia. | 35 Et concitaverunt adversus eos prælium. |
36 Ma essi non risposero; non lanciarono una sola pietra, né barricarono i nascondigli. | 36 Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta, |
37 Dissero: "Moriamo tutti nella nostra semplicità! Ci è testimone il Cielo e la terra che ci uccidete ingiustamente". | 37 dicentes : Moriamur omnes in simplicitate nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos. |
38 Quelli però si lanciarono sopra di essi combattendo di sabato. In questo modo essi morirono con le loro donne, i loro bambini e il loro bestiame, in numero di mille uomini. | 38 Et intulerunt illis bellum sabbatis : et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum. |
39 Quando Mattatia e i suoi amici ne vennero a conoscenza, si rattristarono fortemente per essi | 39 Et cognovit Mathathias et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde. |
40 e si dissero l'un l'altro: "Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli, non combattendo contro i gentili per la nostra vita e per le nostre tradizioni, in breve ci stermineranno dalla terra". | 40 Et dixit vir proximo suo : Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra. |
41 E in quel giorno stesso presero questa decisione: "Chiunque verrà contro di noi per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui e non morremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli". | 41 Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
|
42 Allora si unì ad essi un gruppo di Asidei, uomini molto forti in Israele, votato ciascuno alla legge. | 42 Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israël, omnis voluntarius in lege : |
43 Similmente tutti quelli che fuggivano a causa dei mali, si aggiunsero ad essi e furono loro di sostegno. | 43 et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum. |
44 Costituirono così un esercito e colpirono nella loro ira i peccatori e gli uomini iniqui nella loro collera; i restanti, per salvarsi, si rifugiarono presso i gentili. | 44 Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua : et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent. |
45 Mattatia poi e i suoi amici fecero un giro nel paese e distrussero gli altari, | 45 Et circuivit Mathathias et amici ejus, et destruxerunt aras : |
46 circoncisero a forza i bambini incirconcisi che trovavano nel territorio d'Israele | 46 et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israël : et in fortitudine. |
47 e diedero la caccia ai figli della superbia. Per loro merito l'impresa ebbe buon esito | 47 Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum : |
48 e riuscirono a strappare la legge dalle mani dei gentili e dei re, non permettendo ai peccatori di rinforzarsi. | 48 et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederant cornu peccatori.
|
49 Come si avvicinarono i giorni della morte, Mattatia disse ai suoi figli: "Ora trionfano l'insolenza e l'oltraggio; è un tempo di sconvolgimento e d'ira furente. | 49 Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis : Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis. |
50 Orsù, figlioli, abbiate zelo per la legge e donate le vostre vite per l'alleanza dei nostri padri. | 50 Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum, |
51 Ricordate le opere compiute dai padri nei loro giorni e ne riceverete una gloria grande e un nome eterno. | 51 et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis : et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum. |
52 Abramo non fu forse trovato fedele nella prova e non gli fu ciò computato a giustizia? | 52 Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam ? |
53 Giuseppe al tempo della sua angustia custodì i precetti e divenne signore dell'Egitto. | 53 Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti. |
54 Finees, nostro padre, per aver avuto un grande zelo, ottenne l'alleanza di un sacerdozio eterno. | 54 Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni. |
55 Giosuè, per aver compiuto il suo mandato, divenne giudice in Israele. | 55 Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israël. |
56 Caleb, per aver testimoniato nell'assemblea, ottenne l'eredità nel paese. | 56 Caleb dum testificatur in ecclesia, accepit hæreditatem. |
57 Davide, per la sua pietà, ebbe in eredità un trono regale per i secoli. | 57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula. |
58 Elia, avendo avuto grande zelo per la legge, fu rapito fino in cielo. | 58 Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cælum. |
59 Anania, Azaria e Misaele, avendo avuto fede, furono salvati dalle fiamme. | 59 Ananias et Azarias et Misaël credentes, liberati sunt de flamma. |
60 Daniele, per la sua semplicità, fu liberato dalla bocca dei leoni. | 60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum. |
61 E così, riflettete, di generazione in generazione: tutti quelli che sperano in lui non verranno meno. | 61 Et ita cogitate per generationem et generationem : quia omnes qui sperant in eum, non infirmantur. |
62 Non abbiate paura delle parole dell'uomo peccatore, poiché la sua gloria finirà in letame e in vermi. | 62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria ejus stercus et vermis est : |
63 Oggi egli è esaltato, ma domani non si troverà più, perché sarà già ritornato alla sua polvere e il suo disegno sarà annientato. | 63 hodie extollitur, et cras non invenietur : quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit. |
64 Figlioli, siate valorosi e state fermi nella legge, poiché per essa sarete glorificati. | 64 Vos ergo filii, confortamini, et viriliter agite in lege : quia in ipsa gloriosi eritis. |
65 Ecco Simone, vostro fratello, io so che è un uomo di consiglio: ascoltatelo tutti i giorni; egli sarà il vostro padre. | 65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est : ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater. |
66 Giuda Maccabeo, già tanto forte fin dalla sua giovinezza, egli sarà per voi il capo dell'esercito e guiderà la guerra contro i popoli. | 66 Et Judas Machabæus, fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi. |
67 Radunate attorno a voi tutti quelli che osservano la legge e vendicate il vostro popolo. | 67 Et adducetis ad vos omnes factores legis : et vindicate vindictam populi vestri. |
68 Rendete ai gentili ciò che si meritano e attenetevi al prescritto della legge". | 68 Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis.
|
69 Quindi li benedì e si riunì ai padri suoi. | 69 Et benedixit eos, et appositus est ad patres suos. |
70 Morì nell'anno 146 e fu sepolto nel sepolcro dei suoi padri in Modin. Tutto Israele lo pianse con grande lutto. | 70 Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto : et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israël planctu magno. |