Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 11


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Il re dell'Egitto radunò truppe, numerose come la rena che è sulla riva del mare, e navi in quantità, volendo impadronirsi con astuzia del regno di Alessandro per annetterlo al suo proprio regno.1 Le roi d’Égypte rassembla une armée aussi nombreuse que le sable qui est au bord des mers; il rassembla aussi beaucoup de bateaux, car il voulait s’emparer du royaume d’Alexandre par ruse, pour l’ajouter à son propre royaume.
2 Si mosse alla volta della Siria con parole di pace e gli abitanti delle città gli aprivano le porte e gli andavano incontro, perché il re Alessandro, essendo suo suocero, aveva ordinato di andargli incontro.2 Il se mit en chemin pour la Syrie avec de très bons prétextes; les gens lui ouvraient les portes de leurs villes et venaient l’accueillir, parce que le roi Alexandre avait donné l’ordre de bien accueillir son beau-père.
3 Tolomeo, però, una volta entrato nelle città, lasciava in ognuna le sue truppe per custodirle.3 Mais aussitôt entré dans les villes, Ptolémée y installait ses propres soldats.
4 Quando giunse ad Asdòd, gli mostrarono il tempio di Dagon incendiato, Asdòd stessa e i suoi sobborghi distrutti, i cadaveri abbandonati e i resti di quelli che Gionata aveva fatto bruciare in guerra: di questi, infatti, ne avevano fatto dei mucchi lungo il suo percorso.4 Lorsqu’il approcha d’Azotos, on lui montra le temple de Dagon qui avait été incendié. Azotos et ses environs étaient ravagés, les corps gisaient sur le sol ainsi que les restes de ceux que Jonathan avait brûlés pendant la guerre; ils en avaient fait des tas sur le chemin que suivait le roi.
5 Gli raccontarono pure quanto aveva fatto Gionata, pensando che egli lo avrebbe biasimato, ma il re tacque.5 Ils racontèrent au roi ce qu’avait fait Jonathan pour que celui-ci le condamne, mais le roi se taisait.
6 Gionata, con grande pompa, andò ad incontrare il re a Giaffa; si salutarono l'un l'altro e passarono la notte là.6 Jonathan vint donc à la rencontre du roi à Joppé avec un beau cortège, ils échangèrent leurs saluts et dormirent en ce lieu.
7 Gionata poi andò con il re fino al fiume chiamato Elèutero e quindi se ne tornò a Gerusalemme.7 Jonathan accompagna le roi jusqu’au fleuve nommé Éleutère, puis il rentra à Jérusalem.
8 Il re Tolomeo divenne così padrone delle città del litorale fino a Seleucia marittima, mentre meditava cattivi progetti ai danni di Alessandro.8 De son côté, le roi Ptolémée se rendit maître des villes de la côte jusqu’à Séleucie-sur-Mer, avec de mauvaises intentions vis-à-vis d’Alexandre.
9 Egli poi inviò degli ambasciatori al re Demetrio e gli fece dire: "Vieni, facciamo alleanza tra noi. Ti darò mia figlia che Alessandro ha in moglie e regnerai nel regno di tuo padre.9 Il envoya donc des ambassadeurs au roi Démétrius. Il lui faisait dire: “Viens, faisons ensemble une alliance: je te donnerai la fille que j’avais précédemment donnée à Alexandre, et tu régneras sur le royaume de ton père.
10 Io, infatti, mi sono pentito di avergli dato mia figlia, poiché egli tentò di uccidermi".10 Je regrette en effet de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me tuer.”
11 In realtà egli lo biasimava perché bramava impossessarsi del suo regno.11 Il lui faisait ces reproches, mais il cherchait simplement à s’emparer de son royaume.
12 Quindi, toltagli sua figlia, la diede a Demetrio. In questo modo si separò da Alessandro e la loro inimicizia si fece manifesta.12 Quand il eut repris sa fille, qu’il donna à Démétrius, il changea d’attitude vis-à-vis d’Alexandre; désormais il était clair qu’ils étaient devenus ennemis.
13 Tolomeo poi entrò in Antiochia e vi cinse il diadema dell'Asia: pose sulla sua testa due diademi, quello dell'Egitto e quello dell'Asia.13 Ptolémée entra à Antioche et il se couronna roi d’Asie: il régnait désormais à la fois sur l’Égypte et sur l’Asie.
14 Il re Alessandro in quei giorni era in Cilicia, perché gli abitanti di quelle zone gli si erano ribellati.14 Le roi Alexandre se trouvait alors en Cilicie, car les gens de cette région s’étaient révoltés.
15 Quando Alessandro fu informato di ciò, marciò contro di lui in guerra; ma Tolomeo, uscito fuori, gli mosse contro con grande potenza e lo mise in fuga.15 Apprenant tout cela, Alexandre s’avança pour livrer bataille à Ptolémée; de son côté Ptolémée se mit en route et marcha à sa rencontre avec une puissante armée qui le mit en fuite.
16 Alessandro fuggì in Arabia per trovarvi riparo; il re Tolomeo invece fu glorificato.16 Alexandre courut se réfugier en Arabie pendant que le roi Ptolémée triomphait.
17 L'arabo Zabdiel mozzò la testa di Alessandro e l'inviò a Tolomeo.17 Sur ce l’Arabe Zabdiel trancha la tête d’Alexandre et l’envoya à Ptolémée.
18 Ma tre giorni dopo anche il re Tolomeo morì e i suoi uomini che erano nelle fortezze furono uccisi dagli altri che erano nelle fortezze stesse.18 Mais voilà que le roi Ptolémée mourut le surlendemain et les Égyptiens qui occupaient les villes fortifiées furent massacrés par leurs habitants.
19 Così Demetrio incominciò a regnare nell'anno 16 7.19 Démétrius devint donc roi en l’an 167.
20 In quei giorni Gionata radunò gli uomini della Giudea per attaccare l'Acra che era in Gerusalemme, e fece fare molte macchine militari per usarle contro di essa.20 En ces jours-là, Jonathan réunit les gens de Judée pour attaquer la Citadelle de Jérusalem, il fit dresser contre elle de nombreuses machines de guerre.
21 Allora alcuni uomini iniqui, che odiavano la propria gente, andarono dal re e gli riferirono che Gionata assediava l'Acra.21 Alors un certain nombre de renégats, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi pour l’avertir que Jonathan assiégeait la Citadelle.
22 Udito ciò, il re si adirò e, avutane conferma, levò subito il campo e si recò a Tolemaide e scrisse a Gionata di togliere l'assedio e di andargli incontro al più presto a Tolemaide per conferire con lui.22 Le roi aussitôt fut très en colère. À peine fut-il au courant qu’il se mit en route et vint à Ptolémaïs. Il écrivit à Jonathan de cesser le siège et de venir au plus tôt le trouver à Ptolémaïs pour parler avec lui.
23 Udito ciò, Gionata comandò di continuare l'assedio; poi, scelti alcuni anziani d'Israele e sacerdoti, affrontò il pericolo.23 Après avoir reçu cette lettre, Jonathan ordonna tout d’abord de poursuivre le siège. Puis il choisit quelques compagnons, des anciens d’Israël et des prêtres, et il n’eut pas peur d’affronter personnellement le danger.
24 Preso argento, oro, vestiti e molti altri doni, si recò dal re a Tolemaide e trovò grazia presso di lui.24 Il emporta avec lui de l’argent, de l’or, des vêtements et beaucoup d’autres cadeaux, il se rendit auprès du roi à Ptolémaïs et gagna sa faveur.
25 Alcuni empi della sua nazione tentarono di intervenire contro di lui,25 Quelques renégats de son peuple l’accusèrent de toutes sortes de choses,
26 ma il re lo trattò come lo avevano trattato i suoi predecessori e lo esaltò davanti a tutti i suoi amici.26 mais le roi se comporta avec lui comme ses prédécesseurs, il lui fit honneur en présence de tous ses Amis.
27 Gli confermò il sommo sacerdozio e tutte le altre dignità che aveva per l'innanzi e volle che fosse annoverato tra i primi amici.27 Il le confirma dans la charge de grand prêtre, dans toutes les autres distinctions qu’il avait reçues et le fit mettre au nombre des premiers amis du roi.
28 Gionata chiese al re di rendere la Giudea esente dalle imposte, al pari delle tre toparchie e della Samaria, promettendogli trecento talenti.28 Jonathan demanda au roi de dispenser d’impôts la Judée et les trois districts de Samarie; il lui promit en retour 300 talents d’argent.
29 Il re accondiscese e scrisse a Gionata, intorno a tutte queste cose, lettere così concepite:29 Le roi accepta et fit rédiger une lettre en ces termes:
30 "Re Demetrio al fratello Gionata e alla nazione dei Giudei, salute!30 “Le roi Démétrius salue son frère Jonathan et la nation des Juifs.
31 Una copia della lettera che abbiamo scritta a Làstene, nostro parente, a vostro riguardo, la scriviamo anche per voi affinché ne prendiate conoscenza.31 Vous trouverez ici la copie de la lettre que nous avons écrite à votre sujet à notre parent Lastène. Prenez-en connaissance:
32 Il re Demetrio al padre Làstene, salute!32 “Le roi Démétrius salue Lastène, son père!
33 Alla nazione dei Giudei, che sono nostri amici e osservano ciò che è giusto verso di noi, abbiamo giudicato opportuno far loro del bene in ragione dei buoni sentimenti che hanno per noi.33 Nous voulons faire du bien à la nation des Juifs, vu leurs bons sentiments envers nous. Ils sont nos amis et se sont comportés avec droiture envers nous.
34 Pertanto confermiamo loro il possesso dei territori della Giudea e dei tre distretti di Afèrema, Lidda e Ramatàim. Essi, con le loro dipendenze, dalla Samaria furono annessi alla Giudea a favore di tutti quelli che offrono sacrifici in Gerusalemme, in compenso delle imposte regali che il re prendeva da essi per l'innanzi ogni anno, sui prodotti della terra e sui frutti degli alberi.34 Nous confirmons leur autorité sur la Judée et les trois districts d’Aféréma, de Lydda et de Ramataïm; ils ont été retirées à la Samarie et annexés à la Judée avec tous leurs environs au profit de tous ceux qui sacrifient à Jérusalem. En échange nous recevrons les taxes royales que le roi percevait autrefois chaque année sur les produits de la terre et les fruits des arbres.
35 Quanto agli altri diritti che abbiamo sulle decime e sui tributi che ci si devono, sulle saline e le corone che ci erano dovute, da questo momento vi rinunziamo completamente.35 Mais nous les dispensons complètement des dîmes et des impôts qui nous reviennent sur les marais salants ainsi que les autres taxes royales.
36 Nessuna di queste disposizioni sarà revocata a partire da questo momento e per sempre.36 On ne remettra plus jamais en question ces privilèges.
37 Abbiate dunque cura di fare una copia della presente e di consegnarla a Gionata affinché sia collocata sul monte santo in luogo ben visibile".37 Veillez donc à en faire une copie qui sera donnée à Jonathan et placée sur la Montagne Sainte en un lieu bien visible.”
38 Il re Demetrio, vedendo che il paese era calmo davanti a lui e che nessuno gli si opponeva, licenziò tutte le sue truppe, ognuno al proprio paese, ad eccezione delle truppe straniere, che egli aveva reclutato dalle isole delle nazioni. Allora tutte le truppe che erano state con i suoi padri incominciarono ad osteggiarlo.38 Le roi Démétrius vit que le pays était en paix et qu’il n’avait plus à redouter aucune opposition; il renvoya toutes ses troupes et chacun rentra chez soi à l’exception des troupes étrangères qu’il avait recrutées dans des îles lointaines. Il s’attira ainsi la haine de toutes les troupes dont il avait hérité.
39 Trifone ch'era stato per l'innanzi dalla parte di Alessandro, vedendo che tutte le truppe mormoravano contro Demetrio, si recò presso l'arabo Imalcue, che allevava Antioco, il giovane figlio di Alessandro,39 Voyant que toute l’armée murmurait contre Démétrius, Tryphon, qui avait pris autrefois le parti d’Alexandre, alla trouver Imalkoué, l’Arabe qui élevait Antiocus, le jeune fils d’Alexandre.
40 e lo circuiva affinché glielo consegnasse per farlo regnare al posto di suo padre. Gli parlò pure delle cose che Demetrio aveva ordinato e dell'inimicizia che i suoi soldati nutrivano per lui; e rimase lì per molti giorni.40 Il l’amena à lui livrer l’enfant pour le faire régner à la place de son père; il lui raconta tout ce que Démétrius avait fait, la haine de ses troupes contre lui et il resta là de longs jours.
41 Gionata mandò a chiedere al re Demetrio di rimuovere da Gerusalemme gli uomini che erano nell'Acra e gli altri che erano nelle fortezze, perché facevano guerra a Israele.41 Au même moment Jonathan envoyait demander au roi Démétrius de faire sortir les troupes de la Citadelle de Jérusalem et des autres forteresses, car elles étaient toujours en guerre avec Israël.
42 Demetrio però mandò a dire a Gionata: "Non solo questo farò per te e per la tua nazione, ma colmerò di onori te e la tua nazione, appena mi si presenti la buona occasione.42 Démétrius lui envoya cette réponse: “Je ne me contenterai pas de faire cela pour toi et pour ta nation, je veux te combler d’honneurs ainsi que ta nation dès que j’en aurai l’occasion.
43 Ora però farai bene a inviarmi uomini che combattano con me, poiché tutte le truppe mi si sono allontanate".43 Pour le moment tu ferais bien d’envoyer des troupes à mon aide, car toutes mes armées m’ont abandonné.”
44 Gionata gli inviò in Antiochia tremila uomini molto valorosi e, quando questi giunsero presso il re, il re si rallegrò per il loro arrivo.44 Jonathan lui envoya à Antioche 3 000 hommes d’élite et le roi fut tout heureux de les voir arriver.
45 Gli abitanti della città si radunarono al centro della città in numero di circa centoventimila e volevano eliminare il re.45 Près de 120 000 habitants se rassemblèrent au centre de la ville avec l’intention de tuer le roi.
46 Il re però si rifugiò nel palazzo, mentre gli abitanti della città invadevano le vie della città e incominciavano a combattere.46 Le roi s’était réfugié dans le palais. Les habitants occupèrent les rues de la ville et commencèrent l’attaque.
47 Il re allora chiamò in soccorso i Giudei e questi si radunarono presso di lui tutti insieme; poi si dispersero per la città e ne uccisero, in quel giorno, circa centomila.47 Alors le roi appela à son secours les Juifs. Ils se regroupèrent tous autour de lui, puis ils se répandirent à travers la ville; ils massacrèrent ce jour-là près de 100 000 hommes.
48 Diedero fuoco alla città, raccolsero molte spoglie in quel giorno e salvarono il re.48 Ils incendièrent la ville et ramassèrent ce jour-là un butin considérable: ils avaient délivré le roi.
49 Ora gli abitanti della città, quando videro che i Giudei si erano impadroniti della città a loro piacimento, si persero d'animo e incominciarono ad elevare suppliche al re dicendo:49 Quand les habitants virent les Juifs maîtres de la ville, ils perdirent toute assurance et se tournèrent vers le roi avec des cris suppliants:
50 "Dacci la destra e cessino i Giudei di combattere contro di noi e contro la città!".50 “Tends-nous la main et que les Juifs cessent de lutter contre nous et contre la ville!”
51 Deposero le armi e fecero la pace. Così i Giudei si coprirono di gloria davanti al re e a tutti i cittadini del suo regno e ritornarono a Gerusalemme con molte spoglie.51 Ils jetèrent leurs armes et firent la paix; ce fut une grande gloire pour les Juifs aux yeux du roi et aux yeux de tous les habitants de son royaume. Ils retournèrent ainsi à Jérusalem porteurs d’un riche butin;
52 In questo modo il re Demetrio poté sedersi sul trono del suo regno e il paese rimase tranquillo sotto di lui.52 le trône royal de Démétrius fut affermi et le pays fut en paix sous son autorité.
53 Egli poi, però, rinnegò tutto ciò che aveva promesso, si mostrò ostile a Gionata e non ricambiò i favori che questi gli aveva reso; anzi incominciò a vessarlo duramente.53 Mais alors il manqua à toutes ses promesses. Il changea d’attitude envers Jonathan, il oublia les services qu’il lui avait rendus et l’humilia de mille façons.
54 Dopo queste cose, Trifone ritornò con Antioco, ancora molto giovane. Incominciò a regnare e cinse il diadema.54 Tryphon revint alors, ramenant avec lui Antiocus qui était encore un jeune enfant; il le proclama roi et lui remit la couronne.
55 Si radunarono attorno a lui tutte le truppe che Demetrio aveva congedato e combatterono contro costui, il quale fu messo in fuga e travolto,55 Toutes les troupes que Démétrius avait renvoyées se rassemblèrent autour de lui, elles combattirent Démétrius qui prit la fuite et fut écrasé.
56 mentre Trifone catturò gli elefanti e si impadronì di Antiochia.56 Tryphon s’empara des éléphants et occupa Antioche.
57 Il giovanetto Antioco scrisse a Gionata dicendogli: "Ti confermo il sommo sacerdozio, ti pongo a capo dei quattro distretti e ti annovero tra gli amici del re".57 Alors le jeune Antiocus écrivit cette lettre à Jonathan: “Je te confirme dans la charge de grand prêtre, je t’établis sur les quatre provinces et je te compte au nombre des Amis du roi.”
58 Gl'inviò vasellame d'oro e un servizio da tavola, gli diede facoltà di bere in vasi d'oro, d'indossare la porpora e di portare una fibbia d'oro.58 En même temps il lui envoya des vases d’or, un service de table avec l’autorisation de boire dans une coupe d’or, de s’habiller de pourpre et de porter une agrafe d’or.
59 Inoltre costituì suo fratello Simone stratega dalla Scala di Tiro sino ai confini dell'Egitto.59 Il établit son frère Simon comme général depuis l’Échelle de Tyr jusqu’aux frontières de l’Égypte.
60 Gionata cominciò a percorrere la regione d'oltre il fiume e le varie città, e tutto l'esercito di Siria si unì a lui per combattere insieme. Andò ad Ascalòna e gli abitanti della città lo ricevettero con onore.60 Jonathan partit alors et se mit à parcourir le pays et les villes au-delà du Fleuve. Toutes les troupes de Syrie se rassemblèrent autour de lui pour combattre derrière lui. Il arriva à Ascalon où les habitants le reçurent magnifiquement.
61 Di qui andò a Gaza; ma quelli di Gaza gli chiusero le porte. Allora egli l'assediò, incendiò i suoi sobborghi e li saccheggiò.61 De là il se rendit à Gaza, mais Gaza lui ferma ses portes; il l’assiégea et livra ses environs au feu et au pillage.
62 Quelli di Gaza allora supplicarono Gionata ed egli diede loro la destra in segno di pace; prese tuttavia come ostaggi i figli dei loro capi e li spedì a Gerusalemme. Quindi attraversò la regione fino a Damasco.62 Alors les habitants de Gaza supplièrent Jonathan qui leur accorda la paix; il prit cependant les fils de leurs chefs en otages et les envoya à Jérusalem. C’est ainsi qu’il parcourut toute la région jusqu’à Damas.
63 Ma poi, avendo saputo che i generali di Demetrio si trovavano a Cades in Galilea con un grande esercito e che volevano fargli abbandonare l'impresa,63 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient à Qédesh de Galilée avec une nombreuse armée, bien décidés à l’écarter de sa charge.
64 marciò contro di loro, lasciando suo fratello Simone nella regione.64 Il marcha donc à leur rencontre après avoir confié le pays à son frère Simon.
65 Simone venne ad accamparsi sotto Bet-Zur e per molti giorni combatté contro di essa tenendola assediata.65 Simon s’avança vers Beth-Sour, il y mit le siège et y enferma les habitants.
66 Lo supplicarono di accettare la loro destra ed egli acconsentì. Tuttavia li espulse di lì, occupò la città e vi pose una guarnigione.66 Ils lui demandèrent alors la paix qu’il leur accorda, mais il les fit sortir de la ville et, après en avoir pris possession, il y plaça une garnison.
67 Gionata e il suo esercito, invece, andarono ad accamparsi presso le acque di Genesaret e di buon mattino giunsero nella pianura di Casòr.67 Jonathan et son armée campèrent près des eaux de Gennésar et au matin ils arrivèrent dans la plaine d’Asor.
68 Ed ecco che l'esercito degli stranieri stava loro davanti nella pianura, mentre altri organizzavano un'imboscata contro di lui sui monti. Quelli avanzarono frontalmente,68 L’armée des étrangers s’avançait au-devant de lui dans la plaine, mais elle avait envoyé des troupes dans les montagnes pour prendre à revers Jonathan; pendant ce temps les autres marchaient droit sur les Juifs.
69 quando gl'imboscati, usciti dai loro luoghi, attaccarono battaglia.69 Lorsque les hommes de l’embuscade sortirent de leur cachette et engagèrent le combat,
70 Gli uomini di Gionata fuggirono, nessuno di loro rimase, all'infuori di Mattatia, figlio di Assalonne, e Giuda, figlio di Calfi, capi dell'esercito.70 tous ceux qui entouraient Jonathan prirent la fuite, sauf ses deux généraux, Mattathias fils d’Absalom, et Judas fils de Chalfi.
71 Gionata si stracciò le vesti, si cosparse il capo di polvere e pregò.71 Alors Jonathan déchira ses vêtements, il répandit de la poussière sur sa tête et pria.
72 Quindi si voltò contro i nemici combattendo, li mise in rotta e fuggirono.72 Il repartit ensuite au combat, les fit reculer et les mit en fuite.
73 Visto ciò, quelli che erano fuggiti tornarono da lui e con lui li inseguirono fino al loro accampamento a Cades. Quivi si accamparono.73 À cette vue, ses hommes qui s’étaient enfuis revinrent près de lui, et ensemble ils poursuivirent l’ennemi jusqu’à Qédesh, où se trouvait son camp; eux-mêmes établirent leur camp en ce lieu.
74 Gli stranieri caduti in quel giorno furono circa tremila uomini. Quindi Gionata fece ritorno a Gerusalemme.74 L’armée des étrangers perdit 3 000 hommes ce jour-là; quant à Jonathan, il revint à Jérusalem.