Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore,1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua,2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere,4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi;5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo.6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello.7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga,8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo,10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo;11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere.12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo;13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario.14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno,15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore.16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso.17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto.18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo.20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico.21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato.22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori.24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.