1 - La seconda porzione toccò in sorte ai figli di Simeone, secondo le loro famiglie; la loro eredità | 1 وخرجت القرعة الثانية لشمعون لسبط بني شمعون حسب عشائرهم وكان نصيبهم داخل نصيب بني يهوذا. |
2 fu in mezzo ai possedimenti dei figli di Giuda: Bersabee, Sabea, Molada, | 2 فكان لهم في نصيبهم بير سبع وشبع ومولادة. |
3 Asersual, Bala, Asem, | 3 وحصر شوعال وبالة وعاصم |
4 Eltolad, Betul, Arma, | 4 والتولد وبتول وحرمة |
5 Siceleg, Betmarcabot, Asersusa, | 5 وصقلغ وبيت المركبوت وحصر سوسة |
6 Betlebaot e Saroen: tredici città con le loro borgate. | 6 وبيت لباوت وشاروحين. ثلاث عشرة مدينة مع ضياعها. |
7 Ain, Remmon, Atar e Asan: quattro città e le loro borgate | 7 عين ورمون وعاتر وعاشان. اربع مدن مع ضياعها. |
8 e inoltre tutti i villaggi intorno a questa città fin a Balaat Ber Ramat verso mezzodì. Tale è l'eredità dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie, | 8 وجميع الضياع التي حوالي هذه المدن الى بعلة بير رامة الجنوب. هذا هو نصيب سبط بني شمعون حسب عشائرهم. |
9 posta in mezzo al territorio dei figli di Giuda e ai loro possedimenti, poichè essendo questi troppo grandi, i figli di Simeone ebbero i lor possessi in mezzo ai possedimenti di quelli. | 9 ومن قسم بني يهوذا كان نصيب بني شمعون. لان قسم بني يهوذا كان كثيرا عليهم فملك بنو شمعون داخل نصيبهم |
10 La terza porzione toccò in sorte ai figli di Zabulon secondo le loro famiglie e la frontiera dei loro possedimenti si estendeva fino a Sarid. | 10 وطلعت القرعة الثالثة لبني زبولون حسب عشائرهم. وكان تخم نصيبهم الى ساريد |
11 Ascendeva dalla parte del mare e da Merala e arrivava a Debbaset e fino al torrente che è contro Jecona, | 11 وصعد تخمهم نحو الغرب ومرعلة ووصل الى دبّاشة ووصل الى الوادي الذي مقابل يقنعام |
12 poi tornava da Sared verso l'oriente fino ai confini di Ceselettabor, e usciva a Daberet, ascendeva a Jafia, | 12 ودار من ساريد شرقا نحو شروق الشمس على تخم كسلوت تابور وخرج الى الدبرة وصعد الى يافيع |
13 e poi passava a oriente di Getefer e di Tacasin per finire a Remmon, Amtar e Noa. | 13 ومن هناك عبر شرقا نحو الشروق الى جتّ حافر الى عتّ قاصين وخرج الى رمّون وامتد الى نيعة. |
14 Essa volgeva quindi a settentrione di Anaton e finiva alla valle di Jeftael | 14 ودار بها التخم شمالا الى حناتون وكانت مخارجه عند وادي يفتحئيل |
15 e a Cated, Naalol, Semeron, Jedala e Betleem: in tutto dodici città con i loro villaggi. | 15 وقطّة ونهلال وشمرون ويدالة وبيت لحم. اثنتا عشرة مدينة مع ضياعها. |
16 Questa è l'eredità dei figli di Zabulon secondo le loro famiglie e queste son le città e i loro villaggi. | 16 هذا هو نصيب بني زبولون حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها |
17 La quarta porzione toccò in sorte ad Issacar, secondo le sue famiglie. | 17 وخرجت القرعة الرابعة ليساكر. لبني يساكر حسب عشائرهم. |
18 Appartennero ai suoi possedimenti Jezrael, Casalot, Sunem, | 18 وكان تخمهم الى يزرعيل والكسلوت وشونم |
19 Afaraim, Seon, Anaarat, | 19 وحفارايم وشيئون واناحرة. |
20 Rabbot, Cesion, Abes, | 20 ورّبيت وقشيون وآبص |
21 Ramet, Engannim, Enadda e Betfeses. | 21 ورمة وعين جنّيم وعين حدّة وبيت فصّيص. |
22 Il suo confine arrivava fino al Tabor, a Seesima e a Betsames e terminava al Giordano: in tutto sedici città colle loro borgate. | 22 ووصل التخم الى تابور وشحصيمة وبيت شمس وكانت مخارج تخمهم عند الاردن. ست عشرة مدينة مع ضياعها. |
23 Questo è il possedimento dei figli di Issacar, secondo le loro famiglie e queste son le città e i villaggi loro. | 23 هذا هو نصيب بني يساكر حسب عشائرهم. المدن مع ضياعها |
24 La quinta porzione toccò in sorte ai figli di Aser, secondo le loro famiglie. | 24 وخرجت القرعة الخامسة لسبط بني اشير حسب عشائرهم. |
25 Il loro confine toccava Alcat e Cali, Beten e Axaf, | 25 وكان تخمهم حلقة وحلي وباطن واكشاف |
26 Elmelec, Amaad e Messal e arrivava fino al Carmelo sul mare e a Sior e Labanat, | 26 وألّمّلك وعمعاد ومشآل ووصل الى كرمل غربا والى شيحور لبنة |
27 poi verso oriente raggiungeva Betdagon, passava a Zabulon e alla valle di Jeftael al nord di Betemec e Neiel, usciva a sinistra di Cabul, | 27 ورجع نحو مشرق الشمس الى بيت داجون ووصل الى زبولون والى وادي يفتحئيل شمالي بيت العامق ونعيئيل وخرج الى كابول عن اليسار |
28 di Abran, di Roob, di Amon, di Cana fino a Sidone la grande; | 28 وعبرون ورحوب وحمون وقانة الى صيدون العظيمة. |
29 volgeva in seguito verso Orma, fino alla città fortificata di Tiro e fino a Osa per finire contro il mare alle città di Acziba, | 29 ورجع التخم الى الرامة والى المدينة المحصّنة صور ثم رجع التخم الى حوصة وكانت مخارجه عند البحر في كورة اكزيب. |
30 Amma Afec e Roob: in tutto ventidue città coi loro villaggi. | 30 وعمّة وافيق ورحوب. اثنتان وعشرون مدينة مع ضياعها. |
31 Questo è il possedimento dei figli di Aser, secondo le loro famiglie e queste son le città coi loro villaggi. | 31 هذا هو نصيب سبط بني اشير حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها |
32 La sesta porzione toccò in sorte ai figli di Neftali, secondo le loro famiglie. | 32 لبني نفتالي خرجت القرعة السادسة. لبني نفتالي حسب عشائرهم. |
33 Il loro confine cominciava da Elef e da Elon in Saananim, da Adami, cioè Neceb e da Jebnael fino a Lecum e finiva al Giordano, | 33 وكان تخمهم من حالف من البلوطة عند صعننيم وادامي الناقب ويبنئيل الى لقّوم. وكانت مخارجه عند الاردن. |
34 piegando verso occidente il confine comprendeva Azanot Tabor, si estendeva ad Ucuca, passava a Zabulon dalla parte di mezzodì e ad Aser dalla parte di occidente, e da Giuda dalla parte del Giordano a oriente. | 34 ورجع التخم غربا الى ازنوت تابور وخرج من هناك الى حقوق ووصل الى زبولون جنوبا ووصل الى اشير غربا والى يهوذا الاردن نحو شروق الشمس |
35 Le città fortificate erano Assedim, Ser, Emat, Reccat, Ceneret, | 35 ومدن محصّنة الصدّيم وصير وحمة ورقة وكنّارة |
36 Edema, Arama, Asor, | 36 وادامة والرامة وحاصور |
37 Cedes, Edrai, Enasor, | 37 وقادش واذرعي وعين حاصور |
38 Jeron, Magdalel, Orem, Betanat e Betsames: diciannove città coi loro villaggi. | 38 ويرأون ومجدل ايل وحوريم وبيت عناة وبيت شمس تسع عشرة مدينة مع ضياعها. |
39 Questi sono i possedimenti della tribù dei figli di Neftali, secondo le loro famiglie, città e rispettivi villaggi. | 39 هذا هو نصيب سبط بني نفتالي حسب عشائرهم المدن مع ضياعها |
40 Alla tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie, toccò in sorte la settima parte | 40 لسبط بني دان حسب عشائرهم خرجت القرعة السابعة. |
41 e confine del loro possedimento furono Saraa, Estaol, Irsemes, cioè la città del sole, | 41 وكان تخم نصيبهم صرعة واشتأول وعير شمس |
42 Selebin, Aialon, Jetela, | 42 وشعلبّين وأيلون ويتلة |
43 Elon, Temna, Acron, | 43 وايلون وتمنة وعقرون |
44 Eltece, Gebbeton, Balaat, | 44 وإلتقيه وجبثون وبعلة |
45 Jud, Bane, Barac, Getremmon, | 45 ويهود وبني برق وجتّ رمون |
46 Meiarcon, Arecon col territorio di fronte a Joppe, | 46 ومياه اليرقون والرقون مع التخوم التي مقابل يافا. |
47 ove veniva a terminare. I figli di Dan salirono a combattere contro Lesem: la presero e passatala a fil di spada, se ne impadronirono e vi si stabilirono, chiamandola col nome di Lesem Dan, dal nome del padre loro Dan. | 47 وخرج تخم بني دان منهم وصعد بنو دان وحاربوا لشم واخذوها وضربوها بحد السيف وملكوها وسكنوها ودعو لشم دان كاسم دان ابيهم. |
48 Questa è la possessione della tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie, e queste son le città coi loro villaggi. | 48 هذا هو نصيب سبط بني دان حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها |
49 Avendo terminato di fare, la divisione del paese alle singole tribù, i figli d'Israele diedero in proprietà a Giosuè, figlio di Nun, un possedimento in mezzo ad essi | 49 ولما انتهوا من قسمة الارض حسب تخومها اعطى بنو اسرائيل يشوع بن نون نصيبا في وسطهم. |
50 secondo il comando del Signore, la città che egli aveva domandato nel monte di Efraim, cioè Tamnat Saraa, che egli edificò ed abitò. | 50 حسب قول الرب اعطوه المدينة التي طلب تمنة سارح في جبل افرايم فبنى المدينة وسكن بها. |
51 Tali sono i possedimenti, che mediante la sorte divisero Elcazaro sacerdote, Giosuè figlio di Nun e i capi delle famiglie e delle tribù dei figli d'Israele in Silo, dinanzi al Signore, alla porta del tabernacolo del testimonio, quando si trattò di dividere la terra. | 51 هذه هي الانصبة التي قسمها العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤساء آباء اسباط بني اسرائيل بالقرعة في شيلوه امام الرب لدى باب خيمة الاجتماع وانتهوا من قسمة الارض |