1 - Se dunque siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù dove Cristo è, sedente alla destra di Dio; | 1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. |
2 pensate le cose di lassù, non quelle della terra. | 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. |
3 Poichè siete morti e la vita vostra, s'è nascosta con Cristo in Dio. | 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. |
4 Quando Cristo si sarà manifestato che è la vita vostra anche voi allora con lui sarete manifestati nella gloria. | 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. |
5 Mortificate dunque le vostre membra terrene, cioè la fornicazione, l'impurità, la libidine, la prava concupiscenza e l'avarizia che è un'idolaria; | 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: |
6 per le quali cose piomba l'ira di Dio sui figliuoli della incredulità; | 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: |
7 in quelle anche voi camminaste una volta quando in mezzo a que' visi vivevate; | 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. |
8 ma ora buttate via anche voi tutte codeste cose: ira, animosità, malizia, bestemmia, turpiloquio che possa uscire dalla vostra bocca; | 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. |
9 non ditevi bugie a vicenda, spogliandovi dell'uomo antico coll'opere sue, | 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; |
10 e rivestendo il nuovo che si rinnovella in modo riconoscibile secondo l'immagine del suo creatore, | 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: |
11 dove non è più Gentile nè Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro o Scita, schiavo o libero, ma tutto e in tutti è Cristo. | 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. |
12 Assumete dunque come eletti di Dio, santi e amati, viscere di misericordia, benignità, umiltà, modestia, longanimità, | 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; |
13 sopportandovi a vicenda, e a vicenda perdonandovi, se uno abbia a muover lamento d'un altro; come il Signore perdonò a voi, così fate anche voialtri. | 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. |
14 E soprattutto rivestitevi di quell'amore che è il vincolo della perfezione. | 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. |
15 E la pace di Cristo risieda arbitra nei vostri cuori, [la pace] a cui siete stati chiamati formando un sol corpo; e siatene grati. | 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. |
16 La parola di Cristo abiti in voi abbondantemente, in ogni sapienza ammaestrandovi ed esortandovi a vicenda, fra salmi, inni e cantici spirituali, dolcemente a Dio cantando nei vostri cuori; | 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. |
17 e qualunque cosa facciate o con parole o con opere, tutto fate nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio padre per mezzo di lui. | 17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. |
18 Mogli, siate soggetti ai mariti, come si conviene nel Signore. | 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. |
19 Mariti, amate le vostre mogli e non le amareggiate. | 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
20 Figliuoli, siate ubbidienti ai genitori in tutto, poichè questo è ben piacevole nel Signore. | 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. |
21 Padri, non provocate a sdegno i vostri figliuoli affinchè non si perdano d'animo. | 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. |
22 Servi, ubbidite in tutto a quelli che secondo la carne sono vostri padroni, non a servigio servizievoli all'occhio come fa chi vuol piacere all'uomo, ma in semplicità di cuore per timor di Dio. | 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: |
23 Quel che avete a fare, fatelo di buon animo, come pel Signore, non per gli uomini, | 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; |
24 sapendo che dal Signore riceverete la ricompensa dell'eredità. Servito a Cristo Signore, | 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. |
25 poichè chi commette ingiustizia riceverà il male che ha fatto; e non vi è accettazione di persone presso Dio. | 25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. |