Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo.1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli,2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai.3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo».4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui.5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono.6 Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage.7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo».8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
9 Ciò detto, rimase in Galilea;9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?».11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo».12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei.13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava.14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?».15 Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.16 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso.17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia.18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge.19 Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?».20 Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ?
21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia.21 Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato.22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo?23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio».24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere?25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?
26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo?26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia».27 Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete.28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato».29 Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta.30 Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?».31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?
32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo.32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato.33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò».34 Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili?35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -».36 quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva.37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva».38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato.39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!».40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea?41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?
42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?».42 nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui.43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?».45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo».46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi?47 Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?
48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui?48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?
49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta».49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro:50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?».51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea».52 Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 E ciascuno tornò a casa sua.53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.