1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo. | 1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték. |
2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli, | 2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep. |
3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai. | 3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz! |
4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo». | 4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!« |
5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui. | 5 Mert még testvérei sem hittek benne. |
6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono. | 6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas. |
7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage. | 7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak. |
8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo». | 8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.« |
9 Ciò detto, rimase in Galilea; | 9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt. |
10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto. | 10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban. |
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?». | 11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?« |
12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo». | 12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.« |
13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei. | 13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt. |
14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava. | 14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított. |
15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?». | 15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?« |
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. | 16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött. |
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso. | 17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e. |
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia. | 18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság. |
19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge. | 19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?« |
20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?». | 20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?« |
21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia. | 21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök. |
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato. | 22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert. |
23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo? | 23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton? |
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio». | 24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!« |
25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere? | 25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek? |
26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo? | 26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus? |
27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia». | 27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.« |
28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete. | 28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek. |
29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato». | 29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.« |
30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta. | 30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája. |
31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?». | 31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?« |
32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo. | 32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt. |
33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato. | 33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem. |
34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò». | 34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.« |
35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili? | 35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani? |
36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -». | 36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?« |
37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva. | 37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki, |
38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva». | 38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.« |
39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato. | 39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg. |
40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!». | 40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!« |
41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea? | 41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus? |
42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?». | 42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’« |
43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui. | 43 És a sokaságban szakadás támadt miatta. |
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet. |
45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?». | 45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?« |
46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo». | 46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!« |
47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi? | 47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett? |
48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui? | 48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne? |
49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta». | 49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.« |
50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro: | 50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik: |
51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?». | 51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?« |
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea». | 52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!« |
53 E ciascuno tornò a casa sua. | 53 Azután mindegyikük visszatért saját házába. |