Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Appena fatto giorno, tutti i principi dei Sacerdoti e gli anziani del popolo fecero un complotto contro Gesù per farlo morire;1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 e, legatolo, lo menarono via e consegnarono al governatore Ponzio Pilato. Il suicidio di Giuda2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, ne ebbe rimorso e riportò i trenta danari ai principi dei Sacerdoti e agli anziani,3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dicendo: «Ho peccato, poichè ho tradito il sangue innocente». Ma quelli risposero: «Che importa a noi? Pensaci tu».4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio si allontanò e andò a impiccarsi.5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Ma i principi dei Sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè sono prezzo di sangue».6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 E dopo essersi consultati tra loro, comperarono con esse il " Campo del Vasaio " per darvi sepoltura ai forestieri.7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Perciò quel campo venne chiamato fino al giorno d'oggi Aceldama, cioè " Campo di Sangue ".8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Così si adempì quel ch'era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta danari d'argento, prezzo di chi fu venduto, che fu messo a prezzo dai figli di Israele;9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 e li dettero per comperare il " Campo del Vasaio ", come mi aveva ordinato il Signore».10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 E accusato dai principi dei Sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Pilato allora gli disse: «Non senti di quante cose ti accusano?».13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Ma egli non rispose a nessuna delle accuse, tanto che il governatore se ne meravigliava grandemente.14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Soleva il governatore ogni festa di Pasqua liberare il prigioniero che piacesse alla moltitudine.15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Aveva allora un detenuto famoso, di nome Barabba.16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Pilato, adunatisi quelli, disse loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?».17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Perchè egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non impicciarti con quel giusto; perchè oggi ho sofferto molto in sogno per via di lui».19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Ma i principi dei Sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far morire Gesù.20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Il governatore prendendo la parola domandò: «Qual dei due volete che vi liberi?». Risposero: «Barabba».21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù, chiamato Cristo?».22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Tutti risposero: «Sia crocifisso». Replicò: «Che ha fatto dunque di male?». Ma quelli gridavan maggiormente: «Sia crocifisso!».23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Pilato, visto che non approdava a nulla, e che anzi il tumulto si faceva maggiore, prese un catino e si lavò le mani innanzi al popolo, dicendo: «Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi».24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 E tutto il popolo replicò: «Il sangue suo ricada su noi e sui nostri figli!».25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Allora rilasciò loro Barabba, e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo diede nelle lor mani per essere crocifisso.26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore, condotto Gesù nel pretorio, gli radunarono attorno tutta la coorte.27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo e gli posero una canna nella destra; poi, piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: «Salute, re dei Giudei!».29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 E sputandogli addosso, prendevano la canna e gli percotevano la testa.30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e, rivestitolo delle sue vesti, lo menarono via per crocifiggerlo.31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Nell'uscire, s'imbatterono in un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 E giunti al luogo chiamato " Golgota " che vuol dire " Luogo del Cranio ",33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 gli diedero a bere del vino misto con fiele; ma, avendolo assaggiato, non ne volle bere.34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Quando l'ebbero messo in croce se ne divisero le vesti, tirando a sorte, affinchè si adempisse la parola del profeta: «Si sono divisi tra loro i miei abiti e gettarono la sorte sopra la mia veste».35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 E, postisi a sedere, gli facevano la guardia.36 And sitting down they watched him there;
37 E sopra alla testa di lui posero lo scritto della sua condanna: «QUESTI È GESÙ IL RE DEI GIUDEI».37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Nel medesimo tempo furon crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Coloro che passavano lo bestemmiavano, scrollando il capo39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 e dicendo: «Tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso! Se tu sei il Figliuol di Dio, scendi giù dalla croce!».40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Nello stesso modo i principi dei Sacerdoti con gli Scribi e i Farisei si beffavan di lui dicendo:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 «Ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso! S'egli è il re di Israele, scenda ora dalla croce e noi crederemo in lui.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ha confidato in Dio; se Dio lo ama, lo liberi adesso; poichè ha detto: - Io sono il Figlio di Dio-».43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 E nello stesso modo lo insultavano i due ladroni crocifissi con lui.44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Dall'ora sesta si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona.45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Verso l'ora nona Gesù gridò a voce alta: «Elì, Elì, lamma sabactani?» cioè: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Alcuni degli astanti, udito ciò, dissero: «Costui chiama Elia».47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 E subito un di loro corse a prendere una spugna, che inzuppò nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli diede da bere.48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo».49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da capo a fondo, e la terra tremò e le rocce si fendettero;51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 e le tombe si spalancarono e molti corpi di santi che riposavano risuscitarono;52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 e usciti dalle tombe entrarono, dopo la resurrezione di lui, nella città santa e apparvero a molti.53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Il centurione e quelli ch'eran con lui a far la guardia a Gesù, vedendo il terremoto e le cose che succedevano, temettero grandemente e dissero: «Costui era davvero Figliuolo di Dio».54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 V'erano pure parecchie donne che osservavan da lontano; esse avevano seguìto Gesù dalla Galilea per assisterlo;55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 tra di loro c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Calata la sera, venne un uomo ricco d'Arimatea, chiamato Giuseppe, discepolo egli pure di Gesù;57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 egli andò a presentarsi a Pilato per domandare il corpo di Gesù. E Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo bianco59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 e postolo nel sepolcro nuovo che s'era fatto scavare per sè nella roccia, dopo aver rotolata una gran pietra all'ingresso del sepolcro, se n'andò.60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Ora Maria Maddalena e l'altra Maria se ne stavan sedute dirimpetto al sepolcro.61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Il giorno appresso, ch'era quello dopo la Parasceve, i principi dei Sacerdoti e i Farisei si riunirono presso Pilato62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 e gli dissero: «Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore da vivo ha detto: - Dopo tre giorni risusciterò. -63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Dà ordini dunque che il suo sepolcro sia custodito fino al terzo giorno, affinchè i suoi discepoli non vengano a rubare il corpo, e poi dicano al popolo: - È risorto dai morti. - Quest'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Pilato rispose loro: «Avete la guardia; andate, custodite come vi pare».65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.