Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te. | 1 Domine omnipotens, Deus Is rael, anima in angustiis et spiri tus anxiusclamat ad te. |
2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti | 2 Audi, Domine, et miserere, quia peccavimus in conspectu tuo; |
3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre! | 3 quia tu sedens es in aeternum, et nos pereuntes in aeternum. |
4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi. | 4 Domineomnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum Israel et filiorumeorum, qui peccaverunt in conspectu tuo, qui non audierunt vocem Domini Dei sui,et adhaeserunt nobis mala. |
5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento; | 5 Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sedmemor esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore, |
6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore. | 6 quia tu es Dominus Deusnoster, et laudabimus te, Domine, |
7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto. | 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cornostrum, ut invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra, quiaavertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum, qui peccaverunt inconspectu tuo. |
8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. - | 8 Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti inopprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum omnes iniquitates patrumnostrorum, qui discesserunt a Domino Deo nostro ”. |
9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza. | 9 Audi, Israel, mandata vitae; auribus percipite, ut sciatis prudentiam. |
10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico? | 10 Quid est, Israel? Quid est quod in terra es inimicorum? |
11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa. | 11 Inveterasti in terra aliena, coinquinatus es mortuis, reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt. |
12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza! | 12 Dereliquisti fontem sapientiae! |
13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua. | 13 Si in via Dei ambulasses, habitasses in pace in aeternum. |
14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace. | 14 Disce, ubi sit prudentia, ubi fortitudo, ubi sit intellectus, ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita, ubi sit lumen oculorum et pax. |
15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli? | 15 Quis invenit locum eius? Et quis intravit in thesauros eius? |
16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra? | 16 Ubi sunt principes gentium et qui dominantur bestiis, quae sunt super terram, |
17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine? | 17 qui in avibus caeli ludunt, |
18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere? | 18 qui argentum thesaurizant et aurum, in quo confidunt homines, neque est finis acquisitionis eorum; qui argentum fabricant et solliciti sunt, nec est inquisitio operum illorum? |
19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri. | 19 Exterminati sunt et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. |
20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina | 20 Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram; viam autem disciplinae non cognoverunt |
21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi. | 21 nec intellexerunt semitas eius; neque susceperunt eam filii eorum, a via eorum longe facti sunt. |
22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman. | 22 Neque audita est in Chanaan neque visa est in Theman. |
23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione. | 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram, negotiatores Merran et Theman et fabulatores et inquisitores prudentiae: viam autem sapientiae non cognoverunt neque commemorati sunt semitas eius. |
24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti! | 24 O Israel, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis eius! |
25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso. | 25 Magnus est et non habet finem, excelsus est et immensus. |
26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra. | 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. |
27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono. | 27 Non illos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis; |
28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza. | 28 et perierunt, quia non habuerunt prudentiam, perierunt propter insipientiam suam. |
29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole? | 29 Quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de nubibus? |
30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento? | 30 Quis transfretavit mare et invenit eam et apportabit eam auro electo? |
31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada. | 31 Non est qui noverit viam eius, neque qui cogitet semitam eius. |
32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi; | 32 Sed qui scit omnia, novit eam, adinvenit eam prudentia sua; qui composuit terram in aeternum tempus, implevit eam iumentis quadrupedibus; |
33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante. | 33 qui mittit lumen et vadit, vocavit illud, et oboedivit ei in tremore. |
34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete; | 34 Stellae autem splenduerunt in custodiis suis et laetatae sunt. |
35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte. | 35 Vocavit eas, et dixerunt: “Adsumus”; luxerunt cum laetitia ei, qui fecit eas. |
36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone. | 36 Hic est Deus noster, non aestimabitur alter adversus eum. |
37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto. | 37 Invenit omnem viam disciplinae et dedit eam Iacob puero suo et Israel dilecto suo. |
38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato. | 38 Post haec super terram visa est et inter homines conversata est. |