1 - Simone, figliuolo d'Onta, è il sommo sacerdote che durante la sua vita riparò la casa [di Dio], e a' suoi giorni restaurò il tempio. | 1 Simon, Oniás fia, a főpap, élete folyamán rendbehozta Isten házát, és napjai során megerősítette a templomot. |
2 Anche l'altezza del tempio fu fondata da lui, la doppia costruzione e le altre mura del tempio. | 2 Ő építette ki a templom magasságát, a kettős épületet és a templom oromzatát. |
3 A' suoi tempi scaturirono pozzi d'acqua, e furono ripieni oltremodo come un mare. | 3 Napjaiban a kutak vízben bővelkedtek, és megteltek módfelett, mint a tenger. |
4 Ebbe cura del suo popolo e lo preservò dalla rovina, | 4 Gondját viselte népének, és megmentette a pusztítástól, |
5 e valse a ingrandire la città. S'acquistò gloria col trattar col popolo, e ampliò l'ingresso del tempio e dell'atrio. | 5 a várost erős kézzel nagyobbította. Dicsőséget nyert, amikor a nép előtt járt-kelt, kibővítette a templom és az udvar bejáratát. |
6 Come la stella del mattino tra le nebbie, e come splende la luna ne' giorni ch'è piena, | 6 Olyan volt ő, mint a hajnalcsillag a felhők között, miként a telihold, mikor világít a maga idején, |
7 e come sole raggiante, cosi egli rifulse nel tempio di Dio: | 7 mint a ragyogó nap, úgy tündökölt ő Isten templomában, |
8 [apparve] come l'arcobaleno scintillante tra le nuvole luminose, e come il fior della rosa in primavera, e come i gigli lungo il corso delle acque; | 8 mint a fölséges felhők közt pompázó szivárvány, mint a rózsa a tavasz napjain, és mint a liliom a folyóvíz mellett, mint a Libanon virágai a nyár napjain, |
9 come [ramo di] resina odorosa in tempo d'estate, e come il fuoco fiammante e l'incenso che brucia sul fuoco; | 9 mint a lobogó tűz, mint a tűzben égő tömjén, |
10 come vaso d'oro massiccio ornato d'ogni sorta di pietre preziose; | 10 mint az edény színaranyból, amely mindenféle drágakővel ékes, |
11 come l'olivo germogliente, e come il cipresso che si slancia in alto! Quando indossava il manto di gloria, e si rivestiva de' suoi paramenti solenni, | 11 mint a viruló olajfa s a magasba törő ciprus. Ilyen volt ő, amikor magára vette a díszruhát és teljes pompába öltözött, |
12 quando saliva all'altare santo, dava splendore al recinto del santuario. | 12 amikor felment a szent oltárhoz, s a szent ruhában ékeskedett. |
13 Quando riceveva le parti [delle vittime] dalla mano de' sacerdoti ed egli se ne stava ritto presso l'altare, l'attorniava una corona di fratelli, come rampolli di cedro sul monte Libano: | 13 Amikor átvette a papok kezéből a hússzeleteket, s az oltár mellé állt, körülvette őt a testvérek koszorúja, mint a cédruscsemeték Libanon hegyén, |
14 lo circondavano come rami di palme tutti i figliuoli d'Aronne nel loro splendore, | 14 és körülötte álltak, mint a pálmalevelek, Áron összes fiai díszükben, |
15 e l'oblazione del Signore era nelle loro mani, alla vista di tutta l'adunanza d'Israele. | 15 az Úr áldozataival kezükben Izrael egész közössége előtt, amíg be nem végezte az oltárszolgálatot, és el nem rendezte a Magasságbeli Király áldozatát. |
16 Stendeva la sua mano alla [coppa della] liberazione, e libava il sangue dell'uva: | 16 Majd kinyújtotta kezét italáldozatra, és áldozott a szőlőfürt véréből, |
17 [lo] versava sul basamento dell'altare, [come] divine profumo all'Eccelso, al [gran] Re. | 17 kiöntötte az oltár aljára, fölséges illatul a magasságbeli Fejedelemnek. |
18 Allora alzavan la voce i figliuoli d'Aronne, e davan flato alle ben lavorate trombe, e facevan risonare grandi grida, in ricordo al cospetto di Dio. | 18 Ekkor Áron fiai felkiáltottak, vert harsonákba fújtak, és hatalmas harsogást hallattak emlékeztetőül Isten előtt. |
19 Allora tutto il popolo s'affrettava, e cadeva con la faccia in terra, per adorare il Signore Iddio suo, e inalzar preghiere all'onnipotente Iddio, all'Altissimo. | 19 Az egész nép együttvéve pedig sietve arcra borult a földön, hogy imádják az Urat, Istenüket, és könyörögjenek a mindenható, fölséges Istenhez. |
20 E [lo] magnificavano i cantori con le loro voci, e nella gran casa risonava la melodia soave. | 20 Majd az énekesek hallatták hangjukat, s a nagy templom betelt a felhangzó kellemes énekkel. |
21 E il popolo supplicava il Signore altissimo, [e s'effondeva] in preghiere [dinanzi al Misericordioso], fino a che fosse terminato il culto del Signore, e [i sacerdoti] avessero compiuto il loro ministero. | 21 Imával könyörgött a nép a felséges Úrhoz, amíg véget nem ért az Úr szolgálata, és be nem fejezték a teendőket. |
22 Allora scendendo [il sommo sacerdote] levava le sue mani, su tutta l'adunanza de' figliuoli d'Israele; per dar gloria a Dio con le sue labbra, e gloriarsi nel suo nome. | 22 Akkor leszállt és kiterjesztette kezét Izrael fiainak egész közösségére, hogy Isten áldását vegye ajkára, s az ő nevével dicsekedjen. |
23 E replicava la sua orazione, volendo mostrare la potenza di Dio. | 23 Ekkor leborultak másodízben, hogy fogadják áldását. |
24 E ora benedite Iddio [il Signore], di tutti, che grandi cose ha fatto su tutta la terra; che ha accresciuto i nostri giorni dal seno di nostra madre, e ha agito con noi a seconda della sua misericordia. | 24 Most pedig kérjétek a mindenség Istenét, aki nagy dolgokat vitt véghez az egész földön, aki megsokasította napjainkat anyánk méhétől fogva, és irgalma szerint cselekedett velünk: |
25 Ci dia egli la gioia del cuore, e che la pace torni a' dì nostri in Israele in sempiterno; | 25 adja meg nekünk a szív vidámságát, s hogy béke legyen napjainkban Izraelben, örök időkre, |
26 e creda Israele che la misericordia di Dio è con noi, per liberarci a' suoi giorni. | 26 hogy Izrael elhiggye: Velünk van Isten irgalma, és megment minket napjaiban! |
27 Due popoli abomina l'anima mia, e il terzo che odio, non è [neppure] un popolo: | 27 Két népet utál a lelkem, a harmadik pedig nem is nép, hogy gyűlölhetném: |
28 quei che risiedono sul monte di Seir e i Filistei, e lo stolto popolo che abita in Sichem. | 28 akik Szeír hegyén laknak, s a filiszteusok, meg a balga nép, amely Szíchemben lakik. |
29 Saggi e dotti insegnamenti scrisse in questo libro Gesù, figliuolo di Sirach, Gerosolimitano, ch'effuse la sapienza del suo cuore. | 29 A bölcsesség és fegyelem tanítását ebbe a könyvbe írta Jézus, Sírák fia Jeruzsálemből, aki szívéből újra kiárasztotta a bölcsességet. Boldog, aki ezekben a javakban foglalatoskodik! Aki megszívleli őket, bölcs lesz mindenkor, mert ha ezeket cselekszi, ereje lesz mindenre, mert Isten világosságának nyomában jár. |
30 Beato colui che si occupa di tali beni: chi gli accoglie in cuor suo, sarà ognora sapiente. | |
31 Se invero praticherà questi insegnamenti, riuscirà in ogni cosa, perchè la luce del Signore è la sua traccia. | |