Salmi 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | JERUSALEM |
---|---|
1 - Al corifeo. De' figliuoli di Core. Salmo. | 1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. |
2 Udite questo, voi popoli tutti, prestate orecchio, voi tutti che abitate il mondo, | 2 Grand, Yahvé, et louable hautement dans la ville de notre Dieu, le mont sacré, |
3 figli del volgo e figli di nobili, ricchi e poveri insieme. | 3 superbe d'élan, joie de toute la terre; le mont Sion, coeur de l'Aquilon, cité du grand roi: |
4 La mia bocca proferirà sapienzae la meditazione del mio cuore [genererà] il senno. | 4 Dieu, du milieu de ses palais, s'est révélé citadelle. |
5 Piegherò a una parabola il mio orecchio, esporrò sulla cetra il mio enigma. | 5 Voici, des rois s'étaient ligués, avançant à la fois; |
6 Perchè temerei nel giorno dell'avversità, [quando] l'iniquità dei miei insidiatori mi circonda, | 6 ils virent, et du coup stupéfaits, pris de panique, ils décampèrent. |
7 quali confidano nella lor forza, e nella moltitudine di lor ricchezze si gloriano? | 7 Là, un tremblement les saisit, un frisson d'accouchée, |
8 Nessun uomo in alcun modo può riscattar suo fratello, nè pagherà mai a Dio la propria quietanza, | 8 ce fut le vent d'est qui brise les vaisseaux de Tarsis. |
9 il prezzo di riscatto per l'anima sua, [e invano] si travaglierà in eterno. | 9 Comme on nous l'avait dit, nous l'avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de YahvéSabaot; Dieu l'affermit à jamais. |
10 Vivrebbe egli dunque sino alla fine, | 10 Nous méditons, Dieu, ton amour au milieu de ton Temple! |
11 e non vedrebbe lui la morte, mentre vede i saggi morire?[No; ma] a un tempo l'insensato e lo stolto perirannoe lasceranno ad altri le loro ricchezze, | 11 Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu'au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice, |
12 e i loro sepolcri saran le lor case in eternoe la dimora loro d'età in età, [quantunque] abbian imposto i loro nomi alle loro terre. | 12 le mont Sion jubile; les filles de Juda exultent devant tes jugements. |
13 L'uomo mentr'è in auge non ha senno; si mette al paro de' giumenti irragionevolie diviene simile ad essi. | 13 Longez Sion, parcourez-la, dénombrez ses tours; |
14 Questa è la sorte, un laccio per essi, e [tuttavia] se [ne] compiaccion dipoi nel lor ragionare! | 14 que vos coeurs s'attachent à ses murs, détaillez ses palais; pour raconter aux âges futurs |
15 A mo' di pecore son cacciati negli Inferi, e la morte li pascerà. E domineranno su loro i giusti, al mattino, e [ogni] aiuto cesserà per loro negli Inferi, dopo la lor gloria. | 15 que lui est Dieu, notre Dieu aux siècles des siècles, lui, il nous conduit! |
16 Ma Dio riscatterà l'anima mia dalla mano degli Inferi, quando mi prenderà [con sè]. | |
17 Non temere quando un uom divien ricco, e si accresce lo splendore della sua casa. | |
18 Perchè morendo non prenderà seco tutto questo, nè scenderà con lui il suo splendore. | |
19 L'anima sua invero sarà benedetta nella sua vitae ti loderà quando gli farai del bene; | |
20 [ma alla fine] andrà a raggiunger la generazione de' suoi padri, e in eterno non vedrà la luce. | |
21 L'uomo mentr'è in auge, non ha senno; si mette al paro de' giumenti irragionevoli e divien simile ad essi. |