1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Sofar de Nahama prit alors la parole: |
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. |
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. |
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, |
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. |
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, |
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” |
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. |
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! |
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, |
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… |
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: |
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. |
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! |
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. |
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. |
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. |
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. |
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: |
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. |
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. |
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. |
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! |
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, |
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. |
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. |
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. |
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. |