Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse:1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti:2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde.3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra,4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante.5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole,6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? -7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna;8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo.9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere.11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua,12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato:13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno.14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà.15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera.16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna.17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà.18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata.19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne.20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni;21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui.22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo.23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame:24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui,25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda.26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro.27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio.28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.»29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.