1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia. | 1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura. |
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi! | 2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas». |
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii? | 3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados? |
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu: | 4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres? |
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini, | 5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre, |
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato? | 6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado, |
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano! | 7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano? |
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi? | 8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes. |
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare? | 9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo. |
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare? | 10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso? |
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto; | 11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones. |
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito. | 12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento. |
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi. | 13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado! |
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità? | 14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa. |
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria! | 15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción. |
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente; | 16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder. |
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro. | 17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo. |
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse! | 18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera, |
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato! | 19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba. |
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore, | 20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco, |
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte, | 21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras, |
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -» | 22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla. |