Genesi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Dio benedisse Noè ed i suoi figli, e disse loro: «Crescete e moltiplicatevi, e popolate la terra. | 1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram. |
2 Abbiano timore e tremore di voi tutti gli animali della terra, e tutti i volatili dell'aria. Tutti gli esseri che si muovon sulla terra, al pari di tutti i pesci del mare, sono rimessi in mano vostra; | 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. |
3 tutto quel che si muove e vive, sarà vostro cibo; tutto io v'ho consegnato, al pari dell'erbe verdeggianti; | 3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia. |
4 salvo che non mangerete carne contenente sangue. | 4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. |
5 Perchè io richiederò il sangue e la vita vostra a qualsiasi animale; ed all'uomo, all'uomo ed al suo fratello richiederò la vita dell'uomo. | 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. |
6 Chiunque versi sangue umano, sarà versato il sangue di lui, perchè l'uomo è stato fatto ad immagine di Dio. | 6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo. |
7 Voi dunque crescete e moltiplicatevi; prendete possesso della terra, e popolatela». | 7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. |
8 Disse ancora Dio a Noè ed a' suoi figliuoli: | 8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo : |
9 «Ecco, io stabilirò un patto con voi e coi vostri discendenti dopo di voi; | 9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos : |
10 e con ogni essere vivente che è tra voi, sia dei volatili sia di tutte le bestie e fiere terrestri uscite dall'arca, e con tutti quanti gli animali della terra. | 10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ. |
11 Stabilirò con voi il mio patto, e mai più saranno uccisi tutti i viventi dalle acque del diluvio, nè vi sarà quind'innanzi diluvio che sconvolga la terra». | 11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. |
12 Disse ancora Dio: «Ecco il segnale d'alleanza ch'io stabilisco fra me e voi ed ogni essere vivente che sia per essere tra voi, in tutte le generazioni future: | 12 Dixitque Deus : Hoc signum f?deris quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas : |
13 porrò nelle nubi il mio arco, e sarà segno d'alleanza fra me e la terra. | 13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum f?deris inter me et inter terram. |
14 Quando avrò coperto il cielo di nubi, | 14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus : |
15 e mi ricorderò del patto mio con voi e con ogni essere che vive in carne; e non verranno più le acque del diluvio a sterminare tutti i viventi. | 15 et recordabor f?deris mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem. |
16 L'arco starà fra le nubi, e vedendolo mi ricorderò dell'alleanza stabilita per sempre fra Dio ed ogni essere vivente di qualsiasi specie che è sulla terra». | 16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor f?deris sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. |
17 Dio disse a Noè: «Questo sarà il segnale dell'alleanza che io ho fermato fra me e tutti i viventi della terra». | 17 Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum f?deris, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. |
18 I figli dunque di Noè usciti dall'arca erano Sem, Cam e Iafet; Cam poi fu padre di Canaan. | 18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan. |
19 Son questi tre i figli di Noè, e da essi uscì e si sparse su tutta la terra l'intero genere umano. | 19 Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. |
20 Noè agricoltore si mise a lavorare la terra, e piantò una vigna; | 20 C?pitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. |
21 ed avendo bevuto del vino ne fu ubriacato, e restò scoperto nella sua tenda. | 21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. |
22 Il che avendo visto Cam padre di Canaan, cioè che eran scoperte le vergogne del padre suo, andò fuori a raccontarlo a' due suoi fratelli. | 22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. |
23 Ma Sem e Iafet si misero un mantello sulle spalle, e camminando all'indietro ne ricoprirono la nudità del padre; ed avendo così voltate le loro facce, non videro le vergogne di lui. | 23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. |
24 Svegliatosi poi Noè dall'ebrezza, avendo saputo che cosa gli aveva fatto il figlio minore, | 24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, |
25 disse: «Maledetto Canaan; sarà servo de' servi de' suoi fratelli.» | 25 ait : Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis. |
26 Disse poi: «Benedetto il Signore Dio di Sem; Canaan sia servo di lui. | 26 Dixitque : Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus. |
27 Iddio ingrandisca Iafet; abiti questi nei tabernacoli di Sem, e Canaan sia suo servo.» | 27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus. |
28 Visse Noè dopo il diluvio trecentocinquanta anni. | 28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis. |
29 Tutti i suoi giorni furono novecentocinquanta anni; e morì. | 29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est. |