Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Let all that is yours be immersed in charity.14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 This is a greeting from my own hand, Paul.21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.