Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.
2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.
3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;
4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.
7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;
9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.
10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.
12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14 Let all that is yours be immersed in charity.14 omnia vestra incaritate fiant.
15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;
18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
21 This is a greeting from my own hand, Paul.21 Salutatio mea manu Pauli.
22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.23 Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.