Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi.
2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato.
3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme.
4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco.
5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia.
6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò.
7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà.
8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste.
9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj.
10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso.
11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli.
12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo.
13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi:
14 Let all that is yours be immersed in charity.14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità.
15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi:
16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia.
17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza:
18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali.
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo.
21 This is a greeting from my own hand, Paul.21 Il saluto, di mano di me Paolo.
22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha.
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi.
24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia.